КЪУЛ ХУЬЗ ЭКЪЕЧ1
Эй, лезги халькь, душман винел атана,Къарахъ кГвачел, кьул хуьз экъеч1!Им нубатдин завал кьилел атана,Къарагъ квачел, кьул хуьз экъеч1! И душманар киц!ерилай пехьи я,Къаф дагьларин рагарилай векьи я,Им гъуцари чаз гайи гьакь — гьакьи я.Къарагъ кГвачел, кьул хуьз экъеч1! Татар ханар, магьул ханар ац/ана,Чи дереяр кур сесери атЫна,Шумуд лезги женгерикай хтанач.Къарагъ к/вачел, кьул хуьз экъеч1! Гьар са натай япуз кьвезва гьарай, гуж.Акъудзава рик1, лугьузва, хурай, гуж:.Къейидан ван хквезвалда сурай, гуж:.Къарагъ к1вачел, кьул хуьз экъеч1! Лезгидин тур хци я хьи ч1ар ат1уз,Чин уьлкведин жив хьиз лацу чар ат1уз.Душмандиз хьи къалумир куъ mleap ажуз.Къарагъ к1вачел, кьул хуьз экъеч1! Куьре Мелик кузва хьи ц1ай акьуна,Къвезвай завал яргъа амаз акуна.Вил эцигмир гъуцари гур гьахъунал.Къарагъ к1вачел, кьул хуьз экъеч1! ВЫХОДИТЕ СПАСАТЬ ОЧАГ! Эй, лезгины, на нас напал враг,Вставайте, выходите спасать свой очаг!Это очередная беда, которая пришла к нам,Вставайте, выходите спасать свой очаг! Эти враги злее, чем бешеные собаки,Грубее скал Кафских гор.Такую долю нам определил бог,Вставайте, выходите спасать свой очаг! Татарские ханы, монгольские ханы — ихполно,В долинах наших слышны вопли и стоны.Много лезгин не вернулось с поля брани,Вставайте, выходите спасать свой очаг! С каждой стороны слышны крики,слухи о насилии,Говорят, сердца вырывают с мясом,о горе!Стон заживо похороненного слышен измогилы,Вставайте, выходите спасать свой очаг!Меч лезгина остр — он режет волос спервого прикосновения,Он режет так, как китайскую бумагу,Не показывайте себя врагу слабым,о народ,Вставайте, выходите спасать свой очаг! Кюре Мелик горит в пламени,Он предвидел беду, когда она былаеще вдалеке.Не жди спасенья от бога,Вставайте, выходите спасать свой очаг!(Подстрочный перевод Арбена Къардаша).
Мелик Кюреви не только зовет защищать Родину, но и считает при этом необходимым быть храбрыми и никого не бояться.
Гьамиша хьухь викГегь, кьегьал,Тарланрикай хкудмир жув.Са чГавузни жемир бейгьал,Асланрикай хкудмир жув… Душман такваз жемир аси,Са гьунардал жемир рази.Кьегьалвал я бубад рузиХалкьдин виляй авудмир жув… Будь всегда смелым и храбрым,Соколом всегда оставайся.Никогда не будь слабым и хилым,Львом всегда оставайся… Не упускай из вида врага,Одним успехом не будь доволен,Твое мужество — гордость отца,Не позорься в глазах народа…
(Подстрочный перевод Арбена Къардаша).
В другом произведении Мелик Кюреви призывает людей к добру, справедливости и говорит, что не следует стремиться к богатству, поскольку, имея богатство, человек теряет покой и сон.