Читаем Каждый твой взгляд полностью

Мерзкий мальчишка не только сочинял и иллюстрировал сказки для детей, но и делал это с необыкновенной легкостью и редким обаянием.

Напоминая о себе, Беатрис снова постучала по странице.

— Если устали, могу почитать я, — предложил лорд Гастингс.

— Все в порядке, — не поднимая глаз, ответила Хелена. — Сама справлюсь.


После чая гувернантка мисс Макинтайр увела Беатрис в детскую. Дэвид и Хелена остались в комнате вдвоем. Виконт думал, что она уйдет вслед за малышкой, но вместо этого леди Гастингс смерила его суровым взглядом и строго произнесла:

— Это очень хорошая сказка.

От неожиданной похвалы сердце едва не выскочило из груди.

— Спасибо. Рад, что вам понравилось: ведь вы издаете и эту, и еще одиннадцать таких же книжек.

Хелена попыталась сосредоточиться и вспомнить все документы и письма, которые пришлось изучить за последние дни.

— Значит, вы и есть та самая мисс Эванджелина Саут? Я только что читала одну из «Сказок старого пруда»?

— Так точно.

Хелена наклонилась и взяла с тарелки сандвич с огурцом. Дэвид пристально следил за каждым движением. У нее были необыкновенно гибкие, изящные руки. Особенно красивыми они выглядели в бальных перчатках.

— Но вы могли бы потребовать больше, чем сто десять фунтов за экземпляр, — заметила Хелена.

Гастингс пожал плечами. В деньгах он не нуждался и был приятно удивлен, когда она предложила эту сумму.

— Думаю, не ошибусь, если скажу, что вы не сообщили мне, кто настоящий автор.

— Не ошибетесь: действительно не сообщил.

Выражение брезгливого презрения на ее лице сменилось обычным, хотя и глубоким раздражением.

— Почему?

— Не хотел, чтобы вы надо мной смеялись.

— Не буду отрицать, что могла бы отнестись с иронией — поначалу. Но ни за что не стала бы высмеивать талант и упорный труд. Больше того, таким путем вы завоевали бы мое внимание намного быстрее и надежнее, чем теми ужасными способами, которыми пользовались.

Гастингс посмотрел в прекрасные изумрудные глаза, так давно его покорившие.

— Вы правы. Простите.

На мгновение показалось, что Хелена собралась что-то сказать в ответ, но она молча доела сандвич, встала и ушла.


Когда в дверь постучали, Хелена как раз собиралась лечь спать.

— Да?

На пороге стоял Гастингс. Ничто не мешало ему войти в соединяющую спальни дверь, однако он выбрал более длинный путь.

Они виделись всего несколько часов назад, за чаем, так что его появление трудно было считать поводом для учащенного сердцебиения, и все же пульс неудержимо помчался вперед. Совсем недавно она прикасалась к нему, страстно ласкала, даже предлагала взять в рот и…

— Вам что-то нужно, лорд Гастингс?

К счастью, голос звучал ровно, отстраненно.

Он протянул объемистый пухлый конверт.

— Принес еще одну рукопись.

— Очередную «Сказку старого пруда»?

— Нет, кое-что менее подходящее для детского чтения.

— И что же именно?

— Эротический роман.

Хелена недоверчиво прищурилась.

— Неужели в наши дни детские писатели балуются порнографией?

Он помолчал, подыскивая ответ.

— Это эротический роман о вас и обо мне.

Раздражение странным образом смешалось с вожделением.

— Полагаете, мне будет приятно читать о том, как вы надо мной издевались?

Он посмотрел на конверт, который сжимал в руке.

— Я написал это не для того, чтобы испытать возбуждение. Точнее говоря, не только ради этого. Отправляя вас в Америку, родственники надеялись, что время и расстояние охладят страсть к мистеру Мартину. Но я опасался, что вынужденная разлука лишь обострит чувства и толкнет на безрассудные, опасные поступки. Если бы роман раскрылся, я бы немедленно вмешался и предложил себя в качестве мужа. Чтобы спасти честь семьи, вам пришлось бы принять предложение. И все же в сердце постоянно жил страх: что за участь ждет подобный брак? Вот почему я написал эту книгу.

Объяснение показалось неубедительным.

— И что же, вот этот роман сделал бы нас менее несчастными?

— Не исключено… — Он глубоко вздохнул. — Да, мне так показалось. По сути, это любовное письмо. Здесь сосредоточено все, что я никогда не осмеливался сказать.

Какая грустная история! Значит, он все-таки пытался ухаживать, пусть и столь диковинным способом.

— К сожалению, — продолжал Гастингс, — я написал и проиллюстрировал эту книгу таким образом, что вам вряд ли удастся одолеть больше двух страниц.

О, какое разочарование! Хелена была готова его задушить.

— Страшнее врага, чем вы сами, у вас нет, правда?

Только сейчас он поднял голову и взглянул потемневшими от печали глазами.

— Да. И я давным-давно об этом знаю.

Хелена не произнесла ни слова, однако Дэвид и не нуждался в ответе. Он стоял неподвижно и нервно барабанил пальцами по конверту, где сосредоточились запоздалые признания — точнее, их копия, потому что оригинал хранился в конторе фирмы «Фицхью и К°».

— Если не возражаете, оставлю это вам. — Он положил конверт на край стола. — Спокойной ночи.

Возле двери его остановил голос Хелены.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже