Читаем Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации полностью

The boys’ hats {Шляпы мальчиков.} (мальчиков несколько)

The babies’ bibs {Детские слюнявчики.}


Прошу прощения, если вы все это знаете, но беда в том, что многие – не знают. Иначе кто бы стал делать огромную детскую площадку, писать на ней Giant Kid’s Playground, {Игровая площадка гигантенка.} а потом удивляться, почему на ней никто не играет? (Ответ: потому что все боятся гигантенка.)


2. Он указывает на время или количество:


In one week’s time {В течение недели.}

Four yards’ worth {Длиной в четыре ярда.}

Two weeks’ notice (компанию «Уорнер бразерс» прошу

принять к сведению)


3. Он говорит о пропуске цифр в обозначении лет:


The summer of ‘68 {Лето 1968-го.}


4. Он обозначает пропуск букв:


We can’t go to Jo’burg (We cannot go to Johannesburg {Мы не можем поехать в Йоханнесбург.} – возможно, потому, что не умеем писать название этого города полностью).

She’d’ve had the cat-o’-nine-tails, I s’pose, if we hadn’t stopped ’im {Искаж. от She would have had the cat-of-nine-tails, I suppose, if we had not stopped him. – Небось он отходил бы ее плеткой, кабы не мы.} (She would have had a right old lashing, I reckon, if we had not intervened). {Полагаю, ее ожидала бы порка, если бы не наше вмешательство.}


Однако принято считать, что стандартные сокращения типа bus (omnibus), flu (influenza), phone (telephone), photo (photograph) и cello (violoncello) больше не нуждаются в извинительных апострофах. Более того, фраза Any of that wine left in the ’fridge, dear? {У нас в холодильнике больше не осталось этого вина, дорогая?} выглядит в наше время несколько неуклюже, чтобы не сказать вызывающе. Многие другие сокращения тоже превратились в полноценные слова. На словах nuke {Сокр. от explode a nuclear device.} (взрывать ядерную бомбу), telly {Сокр. от television.} (телевизор) или pram {Сокр. от perambulator.} (детская коляска) просто некуда прицепить апостроф – хотя многие пытаются это сделать, поверьте.

Самый известный «апострофический» пропуск мы наблюдаем в слове it’s:


It’s your turn (it is your turn). {Твоя очередь.}

It’s got very cold (it has got very cold). {Стало очень холодно.}

It’s a braw bricht moonlicht nicht the nicht {Скороговорка, которую, как считается, способны произнести только шотландцы.} (понятия не имею, что это значит).


У тех, кто неравнодушен к пунктуации, фразы типа Thank God its Friday {Искаж. от Thank Cod it’s Friday – Слава богу, сегодня пятница.} (без апострофа) вызывают бурные чувства – вплоть до отчаяния и бешенства. Смешение притяжательного its (без апострофа) с сокращением it’s (с апострофом) недвусмысленно свидетельствует о безграмотности и пробуждает в рядовом фанатике рефлекс убийства. Правило гласит: слово it’s (с апострофом) обозначает it is или it has. Если не подразумевается ни то, ни другое – пишите its. Это очень легко усвоить. Тому, кто путает эти слова, в мире пунктуации нет прощения. Даже если у него ученая степень и он прочел всего Генри Джеймса вдоль и поперек. Если он упорно продолжает писать Good food at it’s best, {Искаж. от Good food at its best – Самая лучшая пища.} то пусть он будет поражен молнией, разорван на куски и зарыт в безымянной могиле.


5. С его помощью отмечают особенный, нестандартный английский язык.


Лес апострофов в прямой речи (часто сопровождаемый необычным использованием прописных букв) обычно говорит о том, что в повествовании появился крестьянин, кокни или суровый северянин, из уст которого, возможно, предстоит услышать леденящее душу слово nobbut. {Искаж. от по but – всего лишь.} Вот что говорит бравый лесник Меллорс жене своего хозяина в восьмой главе романа Д. Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей»:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже