Cyclist’s only
{Единственное велосипедиста; искаж. от Cyclists only – Только для велосипедистов.} (его единственное что?)Please replace the trolley’s
{Пожалуйта, замените у тележки; искаж. от Please replace the trolleys – Пожалуйста, возвращайте тележки на место.} (заменить у тележки что?)
и лучший пример из этой серии:
Nigger’s out
{Негр вышел; искаж. от Niggers out – Неграм вход воспрещен.} (надпись, увиденная в Нью-Йорке, под которой какой-то шутник добавил: «Но он скоро вернется»)
Искажение смысла из-за необозначенного притяжательного падежа:
Dicks in tray
{Пенисы на подносе; искаж. от Dick’s “in” tray – Ящик Дика для входящих.} (постарайтесь не думать об этом)New members welcome drink
{Новички не прочь выпить; искаж. от New members’ welcome drink – Выпивка в честь новичков.} (бесспорная истина)
Автор чувствует, что апостроф нужен – но где?
It need’nt be а рапе
{Искаж. от It needn’t be a pane [pane – оконное стекло], что, в свою очередь, отражает игру слов: It needn’t be a pain – Можно обойтись без лишних трудностей.} (на грузовике, рекламирующем продажу стекла со скидкой)Ladie’s hairdresser
{Искаж. от Ladies’ hairdresser – Дамский парикмахер.}Mens coat’s
{Искаж. от Men’s coats – Мужская верхняя одежда.}Childrens’ education . . .
{Искаж. от Children’s education – Образование детей.} (из письма руководителя учебного отдела Национального союза учителей)The Peoples Princess’
{Искаж. от The People’s Princess – Народная принцесса [имеется в виду принцесса Диана].} (памятная надпись на кружке)Freds’ restaurant
{Искаж. от Fred’s restaurant – Ресторан «У Фреда».}
Апострофы, вставленные в имена собственные:
Dear Mr Steven’s
{Искаж. от Dear Mr Stevens – Уважаемый г-н Стивенз.}XMA’S TREES
{Искаж. от XMAS TREES – Рождественские елки.}Glady’s
{Искаж. от Gladys – Глэдис.} (на значке продавщицы)Did’sbury
{Искаж. от Didsbury – Дидзбури.}
It’s
или Its’ вместо Its:Сотни примеров, многие от солидных организаций и крупных компаний, но особенно выделяются следующие:
Hot Dogs a Meal in Its’ Self
{Искаж. от Hot Dogs a Meal in Itself – Сосиски в тесте – отличное блюдо.} (объявление в Ярмуте)Recruitment at it’s best
{Искаж. от Recruitment at its best – Наилучшее трудоустройство.} (лозунг агентства по трудоустройству). . . to welcome you to the British Library, it’s services and catalogues
{Искаж. от to welcome you to the British Library, its services and catalogues – …пригласить вас в Британскую библиотеку – воспользоваться ее услугами и каталогами.} (рекламная листовка для читателей в Британской библиотеке)
Просто неграмотность:
. . . giving the full name and title of the person who’s details are given in Section 02
{Искаж. от giving the full name and title of the person whose details are given in Section 02 – Привести полное имя и форму обращения для лица, указанного в разделе 02.} (из анкеты на получение британского паспорта)Make our customer’s live’s easier
{Искаж. от Make our customers’ lives easier – Облегчим жизнь нашим клиентам.} (из рекламы компании «Эбби нэшнл»)Gateaux’s
{Искаж. от Gateaux – Печенье (фр).} (похоже, никак иначе это и не пишут)Your 21 today!
{Искаж. от You’re 21 today! – Тебе сегодня 21 (год)!} (на деньрожденной открытке)
Запятые взамен апострофов:
Antique,s
{Искаж. от Antiques – Антиквариат.} (на шоссе А120 возле Колчестера)apples,s
{Искаж. от apples – Яблоки.}orange,s
{Искаж. от oranges – Апельсины.}grape,s
{Искаж. от grapes – Виноград.} (все это, к счастью, на одном прилавке)
Объявления, авторы которых устали ломать голову, куда бы им воткнуть апостроф:
Reader offer
{Предложение для читателей.}Author photograph
{Авторская фотография.}Customer toilet
{Туалет для клиентов.}