Читаем Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации полностью

Cyclist’s only {Единственное велосипедиста; искаж. от Cyclists only – Только для велосипедистов.} (его единственное что?)

Please replace the trolley’s {Пожалуйта, замените у тележки; искаж. от Please replace the trolleys – Пожалуйста, возвращайте тележки на место.} (заменить у тележки что?)


и лучший пример из этой серии:


Nigger’s out {Негр вышел; искаж. от Niggers out – Неграм вход воспрещен.} (надпись, увиденная в Нью-Йорке, под которой какой-то шутник добавил: «Но он скоро вернется»)


Искажение смысла из-за необозначенного притяжательного падежа:


Dicks in tray {Пенисы на подносе; искаж. от Dick’s “in” tray – Ящик Дика для входящих.} (постарайтесь не думать об этом)

New members welcome drink {Новички не прочь выпить; искаж. от New members’ welcome drink – Выпивка в честь новичков.} (бесспорная истина)


Автор чувствует, что апостроф нужен – но где?


It need’nt be а рапе {Искаж. от It needn’t be a pane [pane – оконное стекло], что, в свою очередь, отражает игру слов: It needn’t be a pain – Можно обойтись без лишних трудностей.} (на грузовике, рекламирующем продажу стекла со скидкой)

Ladie’s hairdresser {Искаж. от Ladies’ hairdresser – Дамский парикмахер.}

Mens coat’s {Искаж. от Men’s coats – Мужская верхняя одежда.}

Childrens’ education . . . {Искаж. от Children’s education – Образование детей.} (из письма руководителя учебного отдела Национального союза учителей)

The Peoples Princess’ {Искаж. от The People’s Princess – Народная принцесса [имеется в виду принцесса Диана].} (памятная надпись на кружке)

Freds’ restaurant {Искаж. от Fred’s restaurant – Ресторан «У Фреда».}


Апострофы, вставленные в имена собственные:


Dear Mr Steven’s {Искаж. от Dear Mr Stevens – Уважаемый г-н Стивенз.}

XMA’S TREES {Искаж. от XMAS TREES – Рождественские елки.}

Glady’s {Искаж. от Gladys – Глэдис.} (на значке продавщицы)

Did’sbury {Искаж. от Didsbury – Дидзбури.}


It’s или Its’ вместо Its:

Сотни примеров, многие от солидных организаций и крупных компаний, но особенно выделяются следующие:


Hot Dogs a Meal in Its’ Self {Искаж. от Hot Dogs a Meal in Itself – Сосиски в тесте – отличное блюдо.} (объявление в Ярмуте)

Recruitment at it’s best {Искаж. от Recruitment at its best – Наилучшее трудоустройство.} (лозунг агентства по трудоустройству)

. . . to welcome you to the British Library, it’s services and catalogues {Искаж. от to welcome you to the British Library, its services and catalogues – …пригласить вас в Британскую библиотеку – воспользоваться ее услугами и каталогами.} (рекламная листовка для читателей в Британской библиотеке)


Просто неграмотность:


. . . giving the full name and title of the person who’s details are given in Section 02 {Искаж. от giving the full name and title of the person whose details are given in Section 02 – Привести полное имя и форму обращения для лица, указанного в разделе 02.} (из анкеты на получение британского паспорта)

Make our customer’s live’s easier {Искаж. от Make our customers’ lives easier – Облегчим жизнь нашим клиентам.} (из рекламы компании «Эбби нэшнл»)

Gateaux’s {Искаж. от Gateaux – Печенье (фр).} (похоже, никак иначе это и не пишут)

Your 21 today! {Искаж. от You’re 21 today! – Тебе сегодня 21 (год)!} (на деньрожденной открытке)


Запятые взамен апострофов:


Antique,s {Искаж. от Antiques – Антиквариат.} (на шоссе А120 возле Колчестера)

apples,s {Искаж. от apples – Яблоки.}

orange,s {Искаж. от oranges – Апельсины.}

grape,s {Искаж. от grapes – Виноград.} (все это, к счастью, на одном прилавке)


Объявления, авторы которых устали ломать голову, куда бы им воткнуть апостроф:


Reader offer {Предложение для читателей.}

Author photograph {Авторская фотография.}

Customer toilet {Туалет для клиентов.}


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже