Тот Jones (1749) was considered such a lewd book that, when two earthquakes occurred in London in 1750, Fielding’s book was blamed for them.
{«Историю Тома Джонса, найденыша» (1749) сочли настолько непристойным сочинением, что когда в Лондоне в 1750 году произошли два землетрясения, их причиной объявили книгу Филдинга.}Starburst (formerly known as Opal Fruits) are available in all corner shops.
{Леденцы «Старбёрст» (которые раньше назывались «Опал Фрутс») продаются на каждом углу.}Robert Maxwell wasn’t dead yet (he was still suing people).
{Роберт Максвелл тогда еще был жив (и по-прежнему сутяжничал).}
Кроме того, круглые скобки прекрасно подходят для всевозможных авторских ремарок:
The exclamation mark is sometimes called (really!) a dog’s cock.
{Восклицательный знак иногда называют (честное слово!) собачьим членом.}Tom Jones was blamed for some earthquakes (isn’t that interesting?).
{«Тома Джонса» считали причиной землетрясений (кто бы мог подумать?).}
У квадратных скобок совсем другое амплуа. Они позволяют редактору пояснить цитируемое высказывание, не меняя его:
She had used it [Tom Jones] for quite a number of examples now.
{Она привела уже много примеров из этой книги [«Тома Джонса»].}
В исходном тексте сказано просто it,
но редактору необходимо расшифровать фразу, поэтому он добавляет информацию в квадратных скобках. Можно и вовсе заменить it:
She had used [Тот Jones] for far too many examples by this stage.
{Она привела уже чересчур много примеров [из «Тома Джонса»].}
Часто в квадратные скобки помещают слово sic
(от латинского sicut, означающего «именно так»), чтобы указать на бросающуюся в глаза ошибку. Обычно sic означает, что встретившаяся перед этим ошибка (или кажущаяся ошибка) сделана цитируемым автором или оратором, а цитирующий – лишь аккуратный пересказчик и сам никогда не ошибается:
She asked for “a packet of Starbust [sic]”.
{Она попросила пакетик «Старбёста» [sic].}
Особенно любят sic
рецензенты книг. При этом они испытывают настоящее наслаждение: не трудитесь указывать мне на эту очевидную ошибку – я сам ее заметил. Однако наблюдаются два вида sic:
1. На самом деле никакой ошибки нет, но поверхностному читателю она несомненно почудится.
I am grateful to Mrs Bollock [sic] for the following examples.
{Я благодарен госпоже Боллок [sic] за следующие примеры.}
2. Вот это да! Какая грубая ошибка! Но с моей стороны было бы нечестно ее поправить.
“Please send a copy of The Time’s [sic],” he wrote.
{«Пожалуйста, пришлите мне экземпляр The Time’s [sic]», – написал он.}
А еще в квадратные скобки иногда заключают многоточие, заменяющее пропущенные слова. Например, так:
But a more lucky circumstance happened to poor Sophia: another noise broke forth, which almost drowned her cries […] the door flew open, and in came Squire Western, with his parson, and a set of myrmidons at his heels.
{Но счастливый случай выручил Софью: в ту же минуту раздался другой голос, почти заглушивший ее вопль… двери распахнулись, и в комнату вошел сквайр Вестерн в сопровождении священника и целого отряда мирмидонян.}
Недавно мне рассказали о человеке, который пишет диссертацию по многоточию. Должна признаться, это привело меня в ужас. Многоточие – черная дыра пунктуационной вселенной, в которую ни один здравомыслящий человек не даст добровольно засосать себя на три года без гарантии получения впоследствии работы. Будем надеяться, однако, что эта диссертация прольет свет на происхожение многоточия: говорят, впервые оно встретилось в театральной версии «Ист Линн» госпожи Генри Вуд: Dead … and never called me mother!
{Умер… так и не назвав меня матерью!} В газетах многоточие иногда используют вместо тире… {Следует обратить внимание на различия в расстановке пробелов при употреблении многоточия в русском и английском языках.} что изрядно раздражает… поскольку случаев, когда многоточие необходимо, очень мало, и их легко запомнить. Многоточие:
1) указывает на пропуск слов… в цитируемом фрагменте;
2) заканчивая фразу, придает ей интригующую многозначительность…