2. Он указывает на время или количество:
In one week’s time
[72]Four yards’ worth
[73]Two weeks’ notice
(компанию «Уорнер бразерс» прошупринять к сведению)
3. Он говорит о пропуске цифр в обозначении лет:
The summer of ‘68
[74]
4. Он обозначает пропуск букв:
We can’t go to Jo’burg
(We cannot go to Johannesburg[75] – возможно, потому, что не умеем писать название этого города полностью).She’d’ve had the cat-o’-nine-tails, I s’pose, if we hadn’t stopped ’im[76]
(She would have had a right old lashing, I reckon, if we had not intervened[77]).
Однако принято считать, что стандартные сокращения типа bus (omnibus), flu (influenza), phone (telephone), photo (photograph)
и cello (violoncello) больше не нуждаются в извинительных апострофах. Более того, фраза Any of that wine left in the ’fridge, dear?[78] выглядит в наше время несколько неуклюже, чтобы не сказать вызывающе. Многие другие сокращения тоже превратились в полноценные слова. На словах nuke[79] (взрывать ядерную бомбу), telly[80] (телевизор) или pram[81] (детская коляска) просто некуда прицепить апостроф – хотя многие пытаются это сделать, поверьте.Самый известный «апострофический» пропуск мы наблюдаем в слове it’s:
It’s your turn (it is your turn).
[82]It’s got very cold (it has got very cold).
[83]It’s a braw bricht moonlicht nicht the nicht
[84] (понятия не имею, что это значит).
У тех, кто неравнодушен к пунктуации, фразы типа Thank God its Friday
[85] (без апострофа) вызывают бурные чувства – вплоть до отчаяния и бешенства. Смешение притяжательного its (без апострофа) с сокращением it’s (с апострофом) недвусмысленно свидетельствует о безграмотности и пробуждает в рядовом фанатике рефлекс убийства. Правило гласит: слово it’s (с апострофом) обозначает it is или it has. Если не подразумевается ни то, ни другое – пишите its. Это очень легко усвоить. Тому, кто путает эти слова, в мире пунктуации нет прощения. Даже если у него ученая степень и он прочел всего Генри Джеймса вдоль и поперек. Если он упорно продолжает писать Good food at it’s best,[86] то пусть он будет поражен молнией, разорван на куски и зарыт в безымянной могиле.
5. С его помощью отмечают особенный, нестандартный английский язык.
Лес апострофов в прямой речи (часто сопровождаемый необычным использованием прописных букв) обычно говорит о том, что в повествовании появился крестьянин, кокни или суровый северянин, из уст которого, возможно, предстоит услышать леденящее душу слово nobbut
.[87] Вот что говорит бравый лесник Меллорс жене своего хозяина в восьмой главе романа Д. Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей»:’Арреп yer’d better ’ave this key, an’ Ah min fend for t’ bods some other road… ’Appen Ah can find anuther pleece as’ll du for rearin’ th’ pheasants. If yer want ter be ‘ere, yo’ll поп want me messin’ abaht a’ th’ time.
[88]«Вы не можете говорить по-английски нормально?» – резко обрывает его леди Чаттерлей.
6. Им отмечают ирландские фамилии типа O’Neill
и О’Casey.
И снова утверждение о том, что это просто сокращение – на этот раз слова of
(как в John о’Gaunt[89]) – чистой воды заблуждение. Немногим известно, что О в ирландских именах – английская модификация ирландского слова ua, означающего внук.
7. С его помощью обозначают множественное число букв:
How many f’s are there in Fulham?
[90] (Любимая шутка футбольных болельщиков: there’s only one f in Fulham.[91])In the winter months, his R’s blew off.
[92] (Старая шутка Питера Кука и Дадли Мура, объясняющая загадочный указатель в зоопарке: T OPICAL FISH, THIS WAY.[93])
8. Он указывает на множественное число слов:
What are the do’s and don’t’s?
[94]