Притяжательный падеж единственного числа вместо притяжательного падежа множественного:
Pupil’s entrance
[104] (вероятно, очень элитарная школа)Adult Learner’s Week
[105] (повезло ему)Frog’s Piss
[106] (пожалуй, непосильная нагрузка для отдельно взятой лягушки)Member’s May Ball
[107] (а с кем он там будет танцевать?)Nude Reader’s Wives
[108] (подразумевалось, конечно, Readers’ Nude Wives,[109] но вместо этого возникает интересный образ обнаженного читателя-многоженца в окружении теток в халатах и шлепанцах…)
Притяжательный падеж множественного числа вместо единственного:
Lands’ End
[110] (компания, торгующая по почте и категорически отрицающая, что с ее названием что-то не так)Bobs’ Motors
[111]
Отсутствие притяжательного падежа там, где он требуется:
Citizens Advice Bureau
[112]Mens Toilets
[113]Britains Biggest Junction (Clapham)
[114]
Заманчивые перспективы, порожденные неправильной передачей множественного числа:
Pansy’s ready
[115] (это точно?)Cyclist’s only
[116] (его единственное что?)Please replace the trolley’s
[117] (заменить у тележки что?)
и лучший пример из этой серии:
Nigger’s out
[118] (надпись, увиденная в Нью-Йорке, под которой какой-то шутник добавил: «Но он скоро вернется»)
Искажение смысла из-за необозначенного притяжательного падежа:
Dicks in tray
[119] (постарайтесь не думать об этом)New members welcome drink
[120] (бесспорная истина)
Автор чувствует, что апостроф нужен – но где?
It need’nt be а рапе
[121] (на грузовике, рекламирующем продажу стекла со скидкой)Ladie’s hairdresser
[122]Mens coat’s
[123]Childrens’ education…
[124] (из письма руководителя учебного отдела Национального союза учителей)The Peoples Princess’
[125] (памятная надпись на кружке)Freds’ restaurant
[126]
Апострофы, вставленные в имена собственные:
Dear Mr Steven’s
[127]XMA’S TREES
[128]Glady’s
[129] (на значке продавщицы)Did’sbury
[130]
It’s
или Its’ вместо Its:Сотни примеров, многие от солидных организаций и крупных компаний, но особенно выделяются следующие:
Hot Dogs a Meal in Its’ Self
[131] (объявление в Ярмуте)Recruitment at it’s best
[132] (лозунг агентства по трудоустройству)… to welcome you to the British Library, it’s services and catalogues
[133] (рекламная листовка для читателей в Британской библиотеке)
Просто неграмотность:
… giving the full name and title of the person who’s details are given in Section 02
[134] (из анкеты на получение британского паспорта)Make our customer’s live’s easier
[135] (из рекламы компании «Эбби нэшнл»)Gateaux’s
[136] (похоже, никак иначе это и не пишут)Your 21 today!
[137] (на деньрожденной открытке)
Запятые взамен апострофов:
Antique,s
[138] (на шоссе А120 возле Колчестера)apples,s
[139]orange,s
[140]grape,s
[141] (все это, к счастью, на одном прилавке)
Объявления, авторы которых устали ломать голову, куда бы им воткнуть апостроф:
Reader offer
[142]Author photograph
[143]Customer toilet
[144]
Это лишь ничтожная доля того, что мне прислали. Люди жаловались на коллег, которые пользуются запятыми вместо апострофов. Мне заботливо порекомендовали ресторан в городе Реймсе под названием l’Apostrophe
(могу прислать адрес). Житель графства Сомерсетшир написал, что долго шарахался от объявления на лотке с плодоовощной продукцией, пока не обнаружил, что имя его владельца – ни за что не угадаете! – R. Carrott. Именно поэтому объявление начиналось со слова Carrott’s,[145] а дальше без всяких орфографических или пунктуационных ошибок перечислялись овощи и фрукты.