Читаем Кедровая бухта полностью

— Да уж, близнецы. Это время было одно из самых счастливых в моей жизни.

— И в моей тоже, — ответила Оливия, но ее тотчас же заполнила грусть, которую почувствовала и Шарлота, когда они вспомнили о Джордане и о том, каким счастливым и беспечным ребенком он был.

По дороге домой Шарлота думала о Клиффе Хардинге. Он определенно получил ее письмо, но по какой-то причине отложил ответ или, того хуже, решил вообще не отвечать. Наверное, ей лучше было позвонить. Да, именно это ей и стоило сделать. Не желая противиться своему стремлению, Шарлота вошла в дом и нашла номер, который ей дал Рой.

Прозвучало четыре гудка, пока, наконец, в трубке не послышался мужской хриплый голос:

— Хардинг.

— Джефферсон, — в ответ проговорила она тем же резким тоном. — Шарлота Джефферсон.

Молчание.

— Я звоню, чтобы спросить, получили ли вы мое письмо, — объяснила она.

Шарлота знала, что, скорей всего, он получил ее послание, но это казалось самым легким способом завести разговор.

— Я получил письмо.

Шарлота молчала, жалея, что не подумала перед звонком как следует.

— Наверное, сейчас не самое лучшее время?

— Это такое подходящее время, как и любое другое. На самом деле меня просто не интересует все то, что связано с моим дедушкой.

— Уверена, вы передумаете, увидев то, что у меня есть, — неодобрительно нахмурилась Шарлота.

— Послушайте, миссис Джефферсон, понимаю, вы хотите добра, но…

— Вы знали, что ваш дедушка недавно умер в Кедровой Бухте?

— Вы написали это в письме.

— Мистер Хардинг, я серьезно рисковала, пытаясь найти вас.

— Не хочу сказать, что неблагодарен, но…

— Я могу попасть в тюрьму из-за того, что сделала. А в семьдесят два мне как-то не очень хочется провести остаток своей жизни, деля комнату с кем-нибудь, чье имя, например, Большая Берта.

В ответ Клифф засмеялся. Как этот молодой человек посмел насмехаться над тем, чего она серьезно опасалась?

— Что именно вы сделали, раз теперь рискуете встретиться с Большой Бертой?

Шарлота рассказала ему обо всем, ничего не утаивая.

— Все вещи у меня под кроватью.

— Скорей всего, это первое место, куда посмотрит полиция, вы так не думаете?

Шарлота подозревала, что Клифф все еще насмехается над ней, по крайней мере слегка, но она откровенно ответила:

— Я думала об этом, но мои колени слишком устают, чтобы спускаться и подниматься по ступеням подвала.

— Я предлагаю отдать все вещи государству. Позвольте властям продать их и окупить все те средства, которые были затрачены на опеку дедушки.

— Вы не хотите этого! — Шарлота была в ярости. — Мой дорогой мальчик, это был ваш дедушка.

— Он был таким же дедушкой мне, как и отцом для моего папы. Другими словами, его не было вообще. Отец видел его максимум три раза за всю свою жизнь. Мне же не было предоставлено подобное удовольствие, и с чего я должен беспокоиться?

— Тем более вам следует узнать о нем теперь, — заспорила Шарлота.

— Откровенно говоря, мне плевать. Если он и был ковбоем или звездой фильмов и телешоу в сороковых и пятидесятых, что из того? — насмешливо добавил он. — Поэтому, моя дорогая миссис Джефферсон, мне абсолютно все равно.

— Это его кровь течет в ваших венах.

— Я бы предпочел другую кровь. Как я и сказал, он не был ни отцом, ни дедушкой, и очень сомневаюсь, что он хотя бы отчасти беспокоился за меня.

— Я абсолютно не согласна. — Обычно Шарлота не была склонна спорить. Но она отказывалась позволить этому… этому надменному щенку отвернуться от своего наследства. — У вас очень много общего с вашим дедушкой, молодой человек.

— Сомневаюсь, — тихо засмеялся Клифф. — И кстати, я не настолько уж и молод.

— Вы выращиваете лошадей для состязаний? — Это была часть информации, которую ей поведал Рой. — И как вы думаете, откуда появился этот интерес к лошадям?

— Мне жаль, что я разочаровал вас, — проговорил он, не отвечая на вопрос.

— Мистер Хардинг, пожалуйста. Учитывая риск, на который я пошла, меньшее, что вы можете сделать, — это взглянуть на то, что я спасла. Может, среди этих вещей есть нечто такое, что вы захотите забрать.

— Например, коробочка для обеда с Поющим ковбоем? Нет, спасибо.

— Я говорю о его седле и его шестизарядном револьвере.

— У вас есть седло?

— Да! — Шарлота подозревала, что именно эта вещь заинтересует внука Тома.

— Насколько я понимаю, красть оружие — это федеральное преступление.

— Вы пытаетесь напугать меня? — рассердилась Шарлота.

— Хорошо, слушайте, — проговорил Клифф, посмеиваясь. — Я готов посмотреть на все это старье.

— Эта далеко не старье.

Шарлота знала несколько музеев, которые обеими руками ухватились бы за предоставленную возможность демонстрировать некоторые из тех предметов, которые находились под ее кроватью.

— Это спорный вопрос.

— Вы приедете в Кедровую Бухту или хотите, чтобы я нашла вас?

— Я стараюсь не приглашать воров в свой дом.

— Тогда вам всего лишь необходимо приехать в Кедровую Бухту, — проговорила Шарлота, ни капли не удивившись его словам.

— Хорошо, миссис Джефферсон. Вижу, вы не из тех женщин, которые принимают в ответ слово «нет».

— Здесь вы абсолютно правы.


Перейти на страницу:

Все книги серии Кедровая бухта

Кедровая бухта
Кедровая бухта

Оливия Локхарт, СЃСѓРґСЊСЏ из маленького городка Кедровая Бухта, постоянно в центре событий и водовороте переживаний. Не ладится личная жизнь у ее взрослой дочери — Джастин боится открыть СЃРІРѕРµ сердце большой любви, подменяя ее удобными отношениями. Общественное мнение городка будоражит принятое судьей нетривиальное решение, но, помня всю горечь своего развода, Оливия РІСЃРµ-таки заставляет молодых супругов Яна и Сесилию, чьи отношения разладились после смерти новорожденной дочери, еще раз подумать, прежде чем расстаться. Оливия старается поддержать и подругу Грейс, которую оставил муж, причем повел себя так странно, что поступок его потряс родных и знакомых. Мать Оливии Шарлота, несмотря на почтенный возраст, очень энергичная дама, занялась делом благородным, но противоречащим букве закона. Р

Дебби Макомбер

Современные любовные романы

Похожие книги