— Да уж, близнецы. Это время было одно из самых счастливых в моей жизни.
— И в моей тоже, — ответила Оливия, но ее тотчас же заполнила грусть, которую почувствовала и Шарлота, когда они вспомнили о Джордане и о том, каким счастливым и беспечным ребенком он был.
По дороге домой Шарлота думала о Клиффе Хардинге. Он определенно получил ее письмо, но по какой-то причине отложил ответ или, того хуже, решил вообще не отвечать. Наверное, ей лучше было позвонить. Да, именно это ей и стоило сделать. Не желая противиться своему стремлению, Шарлота вошла в дом и нашла номер, который ей дал Рой.
Прозвучало четыре гудка, пока, наконец, в трубке не послышался мужской хриплый голос:
— Хардинг.
— Джефферсон, — в ответ проговорила она тем же резким тоном. — Шарлота Джефферсон.
Молчание.
— Я звоню, чтобы спросить, получили ли вы мое письмо, — объяснила она.
Шарлота знала, что, скорей всего, он получил ее послание, но это казалось самым легким способом завести разговор.
— Я получил письмо.
Шарлота молчала, жалея, что не подумала перед звонком как следует.
— Наверное, сейчас не самое лучшее время?
— Это такое подходящее время, как и любое другое. На самом деле меня просто не интересует все то, что связано с моим дедушкой.
— Уверена, вы передумаете, увидев то, что у меня есть, — неодобрительно нахмурилась Шарлота.
— Послушайте, миссис Джефферсон, понимаю, вы хотите добра, но…
— Вы знали, что ваш дедушка недавно умер в Кедровой Бухте?
— Вы написали это в письме.
— Мистер Хардинг, я серьезно рисковала, пытаясь найти вас.
— Не хочу сказать, что неблагодарен, но…
— Я могу попасть в тюрьму из-за того, что сделала. А в семьдесят два мне как-то не очень хочется провести остаток своей жизни, деля комнату с кем-нибудь, чье имя, например, Большая Берта.
В ответ Клифф засмеялся. Как этот молодой человек посмел насмехаться над тем, чего она серьезно опасалась?
— Что именно вы сделали, раз теперь рискуете встретиться с Большой Бертой?
Шарлота рассказала ему обо всем, ничего не утаивая.
— Все вещи у меня под кроватью.
— Скорей всего, это первое место, куда посмотрит полиция, вы так не думаете?
Шарлота подозревала, что Клифф все еще насмехается над ней, по крайней мере слегка, но она откровенно ответила:
— Я думала об этом, но мои колени слишком устают, чтобы спускаться и подниматься по ступеням подвала.
— Я предлагаю отдать все вещи государству. Позвольте властям продать их и окупить все те средства, которые были затрачены на опеку дедушки.
— Вы не хотите этого! — Шарлота была в ярости. — Мой дорогой мальчик, это был ваш дедушка.
— Он был таким же дедушкой мне, как и отцом для моего папы. Другими словами, его не было вообще. Отец видел его максимум три раза за всю свою жизнь. Мне же не было предоставлено подобное удовольствие, и с чего я должен беспокоиться?
— Тем более вам следует узнать о нем теперь, — заспорила Шарлота.
— Откровенно говоря, мне плевать. Если он и был ковбоем или звездой фильмов и телешоу в сороковых и пятидесятых, что из того? — насмешливо добавил он. — Поэтому, моя дорогая миссис Джефферсон, мне абсолютно все равно.
— Это его кровь течет в ваших венах.
— Я бы предпочел другую кровь. Как я и сказал, он не был ни отцом, ни дедушкой, и очень сомневаюсь, что он хотя бы отчасти беспокоился за меня.
— Я абсолютно не согласна. — Обычно Шарлота не была склонна спорить. Но она отказывалась позволить этому… этому надменному щенку отвернуться от своего наследства. — У вас очень много общего с вашим дедушкой, молодой человек.
— Сомневаюсь, — тихо засмеялся Клифф. — И кстати, я не настолько уж и молод.
— Вы выращиваете лошадей для состязаний? — Это была часть информации, которую ей поведал Рой. — И как вы думаете, откуда появился этот интерес к лошадям?
— Мне жаль, что я разочаровал вас, — проговорил он, не отвечая на вопрос.
— Мистер Хардинг, пожалуйста. Учитывая риск, на который я пошла, меньшее, что вы можете сделать, — это взглянуть на то, что я спасла. Может, среди этих вещей есть нечто такое, что вы захотите забрать.
— Например, коробочка для обеда с Поющим ковбоем? Нет, спасибо.
— Я говорю о его седле и его шестизарядном револьвере.
— У вас есть седло?
— Да! — Шарлота подозревала, что именно эта вещь заинтересует внука Тома.
— Насколько я понимаю, красть оружие — это федеральное преступление.
— Вы пытаетесь напугать меня? — рассердилась Шарлота.
— Хорошо, слушайте, — проговорил Клифф, посмеиваясь. — Я готов посмотреть на все это старье.
— Эта далеко не старье.
Шарлота знала несколько музеев, которые обеими руками ухватились бы за предоставленную возможность демонстрировать некоторые из тех предметов, которые находились под ее кроватью.
— Это спорный вопрос.
— Вы приедете в Кедровую Бухту или хотите, чтобы я нашла вас?
— Я стараюсь не приглашать воров в свой дом.
— Тогда вам всего лишь необходимо приехать в Кедровую Бухту, — проговорила Шарлота, ни капли не удивившись его словам.
— Хорошо, миссис Джефферсон. Вижу, вы не из тех женщин, которые принимают в ответ слово «нет».
— Здесь вы абсолютно правы.