Читаем Кекс с изюмом, или Тайна Проклятого дома (СИ) полностью

Но не только облик сада поразил детектива. Еще сад был полон людей. По крайнем мере, Слоувею так показалось сначала, потому что он помнил этот сад совсем другим — грустно-безлюдным и сиротливо-запущенным. Переключившись от цветущей флоры к двунoгой фауне, Слоувей насчитал не менее шести — как знакомых ему, так и незнакомых — людей.

— Прошу прощения! — с трудом возвысив свой уже порядком севший голос, воззвал детектив. — Как представитель порядка я хотел бы узнать, что здесь происходит… — «черт возьми!» Слоувей уже произнес про себя.

— О! Нисс детектив! — повернулся к нему молодой человек, в котором Слоувей опознал племянника графини. — Искренне рады вас видеть!

Из-за спины детектива выскочила Сайрена и бросилась к растрепанным девицам, которых Словей с натяжкой бы мог причислить к приличному обществу. Ибо одна девица была почему-то одета в мужской сюртук, а вторая… а вид второй уже сам по себе мог бы послужить причиной задержания за оскорбление общественного порядка.

— Лисси! Хелли! — запричитала Сайрена. — Что с вами произошло? Девочки мои милые! Лисси, в каком ты виде, моя дорогая? Что с тобой случилось? Ты не ранена? Ужасный вид! Пойдем скорей ко мне. Я приведу тебя в порядок и пошлю к ниссиме Меззерли за новым платьем. Хелли, деточка! Почему ты такая бледная? И почему в мужском сюртуке?

Слоувей выдохнул. Ну конечно! Эта замарашка оказалась знакомой ему Фелицией Меззерли. вторая девушка не иначе как ее подруга.

— Боже, я так перепугалась за вас! — продолжала квохтать Сайрена. — Там такое, такое творилось! То горы, то море! Все небо пузырилось!

— Пузырилось? — переспросила Лисси с интересом, который показался Слоувею едва ли не профессиональным.

— Хм… хм… — постарался привлечь к себе внимание детектив. — Ежели кое-то из присутствующих желает сделать добровольное признание по поводу пузырения, то я буду рад видеть этого «кое-кого» у себя в участке для дачи показаний.

И он значительно посмотрел на девушку. Лисси тут же спряталась за спину Сайрены и посмотрела оттуда с алобным выражением лица.

— Доигрались, юная нисса! — осуждающе покачал головой один из полицейских.

Марли вздохнул, достал из кармана булку, потом выудил из-под нее наручники и посмотрел на начальство в ожидании приказа.

— Это не я! Это не она! — в один голос закричало четверо молодых людей, а Шак даже попытался встать на защиту Лисси, но снова рухнул на ступеньки, проиграв в битве с силой притяжения.

— А кто? — грозным голосом задал резонный вопрос Слоувей.

— Это он!

Четыре руки обвиняющим жестом ткнули куда-то в центр лужайки.

Слоувей проследил в указанном направлении, но увидел на газоне лишь чашку, набитую окурками, какую-то пирамидку из камней и сидящегo рядом с пирамидкой пса. Кекс самозабвенно чесался, блаженно закрыв глаза. Брови детектива поползли вверх.

— Вы обвиняете во всех случившихся беспорядках болонку графини? — с иронией спросил он.

Молодые люди повернули головы в ту же сторону.

— Где он? Куда делся?

— Красиво отчалил! Ушел по-арглийски!

— Где татуированный? Он же минуту назад был здесь!

— Ну коржики же моржики! — раздались отдельные удивленные и возмущенные возгласы, а в чьем-то голосе Слоувею даже послышалось явное облегчение.

— Он иcчез! — обиженнo констатировала Лисси факт, который и так уже был Слоувею очевиден: настоящий преступник скрылся, воспользовавшись суматохой, и оставил сомнительные улики.

— Ладно. Я со всем разберусь, — пообещал Слоувей, не будучи в этом уверенным.

— Нисс Слоувей! Вы действительно зря подозреваете этих милых молодых людей, — произнесла графиня, подходя к детективу. — Позвольте вам представить моего мужа, графа Телборна, — и она кивнула на мучину, которого крепко держала за руку, как будто боясь, что он от нее убежит.

Детектив выпучил глаза.

— В-ваше сиятельство! Да как же это?

В данной ситуации Слоувей мог бы использовать избитое выражение «не верю своим глазам», но дело в том, что своим глазам детектив как раз привык верить. И эти глаза говорили ему недвусмысленно, что стоящий перед ним во плоти мужчина был как две капли воды похож на своего фoтографического двойника. С той самой фотографии, которая была приобщена к делу об исчезновении графа и лежала вместе с другими бумагами в верхнем ящие стола в полицейском участке. Но эта фотография была детективу сейчас не нужна, потому что Слоувей и так помнил лицо разыскиваемого Роберта Салмера до самой последней черточки или морщинки.

— Это нисс Слоувей, — представила детектива графиня. — Тот нисc, который занимался делом о твоем исчезновении, Роберт.

— Мне неловко, нисс детектив, что я доставил вам столько хлопот. И вам, и остальной полиции, — сокрушенно сказал граф. — также принес столько горя своей жене.

— Но где же вы были все это время? — выразил вполне резонное удивление детектив.

— Нисс Слоувей, — мягко сказала графиня, — мы обязательно подробно поведаем вам все перипетии наших приключений. Но посмотрите на этих измученных молодых людей! — графиня повела рукой. — Девочки явно нуждаются в отдыхе, переодевании и заботе близких.

Перейти на страницу:

Похожие книги