Бонни поняла, что отец, как всегда, заранее готовил свою речь. В его взгляде промелькнула неуверенность, словно его мучили тайные страхи. Но его слова, равно как и прочие вещи, не имели никакого смысла. Что же он на самом деле знал о ее приключениях?
В памяти пронеслись картины сражения с Девином: тяжелый сияющий меч убийцы в ее дрожащих руках, его глаза, горящие ненавистью и жаждой мести. Воспоминания нагнали в кровь адреналина, и сердце затрепыхалось, точно крылышки колибри. Бонни гнала прочь мысли об отцовской власти над ней, но губы невольно затряслись. Задыхаясь от волнения, она пролепетала:
— Что я должна сделать?
Профессор мчался среди густой осыпи листьев вперемежку с камнями, указывая вперед:
— Это вон там, сразу за гребнем.
Мальчики бежали по пятам, мать Билли замыкала группу. Когда они достигли опушки, профессор остановился и снова вытянул руку вперед, с трудом переводя дух:
— Это… вон он.
Уолтер и Билли остановились рядом с ним, пораженные необыкновенной картиной: меч стоял прямо, точно кадет-новобранец по стойке «смирно», в ожидании, когда сержант рявкнет у него над ухом команду.
Мать Билли нагнала их:
— Чего же мы ждем? Вперед!
Она бросилась к валуну, а остальные торопливо присоединились.
— Давай, сынок, — сказала она, складывая ладони чашкой, — я тебя подсажу.
Билли покачал головой, стянул перчатки и отдал ей:
— Спасибо, мам, но я сам.
Он вскочил на нижний уступ и ухватился за край камня. Пару секунд спустя он уже стоял рядом с мечом, готовый вытащить его. Положив обе руки на рукоять, он мгновение помедлил, делая глубокий вдох. Потом напряг мускулы, берясь крепче, и от меча пахнуло жаром. Пар начал подниматься из расселины в камне, и клинок легко вышел, точно ложка из густого пудинга. Билли без усилий вынул его и в изумлении глядел теперь на меч у себя в руках. Та часть клинка, что застряла в камне, раскалилась от жара. Пусть руки Билли дрожали под тяжестью меча, он все же сумел поднять его над головой.
Уолтер выбросил в воздух кулаки:
— Йес!
Мать Билли и Уолтер в восторге ударились ладонями обеих рук, а профессор неловко проделал то же самое с каждым из них.
Уолтер тоже вскарабкался на валун, стиснул Билли в объятиях и похлопал его по спине. Затем в два кошачьих прыжка приземлился обратно. Профессор сказал:
— Уильям, спускайте Экскалибур. Мы должны спешить.
Билли присоединился к ним, держа меч обеими руками. Профессор пристально рассматривал книгу.
— Уильям, поднесите меч ближе. Здесь что-то проявляется.
И словно по мановению самого меча, на странице медленно проступили новые слова, тот же каллиграфический шрифт, что и прежде. Долгожданные строчки становились все четче.
Профессор жестом велел остальным посторониться и объявил, прочистив горло:
Я начну с первой строки не завершенной прежде строфы:
Профессор остановился и поднес книгу к самым глазам, как будто буквы резко уменьшились.
— Ничего другого я не вижу. Метрически и ритмически стихотворение закончено и занимает почти всю страницу. Возможно, это конец.
Билли снова подвинул меч к книге.
— Тогда нам можно заглянуть на следующую страницу. Давайте посмотрим, что там.
— Хорошо. — Профессор приподнял страницу за уголок, и все придвинулись, чтобы посмотреть, когда он перевернет ее.
— Пусто, — констатировал Уолтер. — Пусто, как у меня в голове на контрольной по алгебре и как сейчас у меня в желудке.
Профессор закрыл книгу и сунул ее под мышку.
— Очевидно, пока книга нам ничего больше не покажет. Давайте поспешим вернуться в самолет, чтобы приняться за решение новых ребусов. — Положив руку на живот, он добавил: — Может быть, я стану лучше соображать, когда поем.
Мать отдала Билли перчатки:
— Что ж, полетели! Здесь нам больше нечего делать. Джаред — то есть Клефспир — обещал доставить рисунок Билли на крыльцо Арло, а меч теперь у нас.
Билли натянул перчатки и взвалил тяжелый меч на плечо, держа рукоять обеими руками. Пока он шел по лесу, последняя строфа стихотворения все крутилась у него в голове.
— Проф, вот в конце стихотворения, где говорится о трусах, которые нападают на слепого врага, — что это значит?