Он бросился бежать, прыгая через сугробы, и даже один раз через перевернутый бак для мусора. Двигатель заработал как раз в тот момент, когда Уолтер схватился за ручку задней дверцы и приоткрыл ее. Палин нажал на газ и рванул в противоположную сторону, а Уолтер повис на дверце, скребя ботинками по земле. Его ободранные пальцы заскользили, грозя сорваться с гладкой двери.
Но машина, резко развернувшись, отбросила его прочь, и он покатился по площадке. Продолжая поворот, она устремилась прямо на него, так что Уолтер едва успел отскочить в сторону от визжащих шин, и машина вырулила со стоянки.
Уолтер лежал на животе и пытался сквозь серую дымку выхлопных газов прочитать монтанские номера. Первой цифрой на небесно-голубом фоне была семерка, затем точка и знаки «А1». Три последние цифры могли быть либо пятерки, либо шестерки — этого он уже не разобрал. Он перекатился на спину и сел, отплевываясь, кашляя и потирая саднящие глаза. Потом, пошатываясь, поднялся на ноги и потрусил обратно в корпус.
Распахнув дверь, он чуть не столкнулся с выходящей миссис Баннистер, которая обеими руками держалась за голову. Глаза ее были огромными от страха.
— Ты видел Билли? Что с ним?
Задыхающийся и слабый, Уолтер согнулся и уперся ладонями в колени.
— Кажется… этот тип… засунул его в багажник. Я не смог ему помешать. Он уехал. Но я успел разглядеть первую половину номеров.
Он взял мать Билли под руку и повел к лифту.
— Посмотрим, что с профессором, и вызовем полицию!
Они пошли прямиком в кухню, где и сидел профессор.
На коленях у него лежал меч. Экскалибур сиял радужным светом.
— Проф! — завопил Уолтер, падая на колени возле учителя. — Вы в порядке?
Профессор поморщился, пытаясь сесть прямо, и по его щеке поползла слеза.
— Бывало и лучше, Уолтер. Мне, кажется, прострелили левую пятку. Весьма сожалею, что я не смог прийти на выручку Уильяму.
Уолтер состроил гримасу, глядя на раненую ногу. Штанина была поднята до колена, носок успел пропитаться кровью. Задник ботинка отлетел и валялся рядом. Миссис Баннистер присела и стала осторожно расшнуровывать остатки ботинка.
Уолтер пнул ногой пистолет, валявшийся на кухонном полу.
— А куда подевались второй бандит и старуха?
— Рад сообщить… — профессор Гамильтон поморщился, освобождаясь от обрывков обуви, — что Экскалибур действует исправно. Двое злодеев перешли в состояние рассеянного света. Это было впечатляющее шоу, доложу я вам. И все-таки, хотя у меня не было иного выбора, я огорчен тем, что мне довелось оборвать две человеческие жизни. Смерть всегда представляется мне трагедией, какими бы дурными людьми ни были ее жертвы. — Он вздохнул, покачал головой и грустно прибавил: — Никчемные жизни, никчемные души.
Уолтер огляделся, надеясь увидеть искристые воронки.
— А разве меч не должен был превратить и вас? Разве не так случилось с Мерлином?
— Да, Уолтер. Минуточку. — Профессор обратился к матери Билли, которая пыталась сделать повязку из носка:
— Мэрилин, мне кажется, кровотечение прекратилось. Рана хоть и болит, но пуля прошла навылет, так что, я думаю, она неопасная.
Он протянул меч Уолтеру и поднял руки.
— Пожалуйста, помогите мне встать, будьте так добры.
Миссис Баннистер и Уолтер с двух сторон подставили ему свои плечи.
— Уолтер, — сказал профессор, стоя на одной ноге, — будучи занят обезвреживанием двоих нападавших, я не думал, что может произойти со мной. Я беспокоился о вас. Вот почему я вытолкнул вас из кухни.
— Ну да, я так и подумал, — улыбнулся Уолтер из-под его руки.
— Когда я поднял Экскалибур, из его острия вырвался необыкновенный луч. Пусть я и сам испугался, но мой противник, полагаю, испугался гораздо сильнее. Он попятился и стал стрелять — первый раз промазал, а со второго прострелил мне ногу. А затем луч ярко вспыхнул и поглотил его вместе с… гм… дамой на полу.
Уолтер поскреб носком ботинка пол в месте старушкиного падения. От бандитов остались вещи: часы, браслет, связка ключей, седой парик, два пистолета и коричневый пиджак.
— Я подозреваю, — продолжал профессор, — что обладатель Экскалибура наделен большей властью над мечом, чем мы предполагали ранее. Это вызывает вопрос: не нарочно ли Мерлин подверг себя действию Экскалибура?
— То есть он сам себя прикончил?
Миссис Баннистер шагнула вперед, увлекая за собой профессора.
— Догадки мы можем строить и позже. А сейчас мы должны немедленно вызвать полицию и скорую помощь. Уолтер разглядел половину номерных знаков. А вас, профессор, необходимо доставить в больницу.
Опираясь на своих провожатых, профессор доковылял до стойки в приемной. На каждом шагу он морщился, но голос его оставался спокойным.