— Поворачивайте здесь налево. — И, показав на каменную арку, добавила: — Вон там вход в лабораторию. За дверью длинный спуск по лестнице, потом коридор, он еще длиннее. Я вас провожу, но девчонкам лучше не ходить с нами, они совсем измучились.
Профессор тронул миссис Баннистер за руку:
— Мэрилин, уверяю вас, я и Уолтер со всем справимся сами. Мы найдем вашего сына и вернем его вам. Может быть, вы останетесь здесь? Юным леди будет спокойнее в вашем обществе.
— Что ж, я… — кивнула миссис Баннистер.
— А это что такое? — вдруг закричал Уолтер, тыча пальцем вперед.
Карен печально покачала головой:
— А это сгоревший «меркьюри-гранд-маркиз». Палин привез Билли в багажнике вместе с несколькими канистрами бензина. Билли все это спалил.
— А что же сам Палин? — спросил профессор.
— Он тоже сгорел.
Лицо профессора побелело. Он обернулся и, четко выговаривая каждое слово, спросил:
— Скажите мне: вы видели, как это произошло? Уильям намеренно убил этого человека?
— Ага, — кивнула Карен, — было так страшно, что мы испугались и убежали.
Профессор вцепился в приборную доску, и голос его зазвучал громче:
— Но была ли это схватка лицом к лицу?
Карен, вжавшись в сиденье, ответила почти шепотом:
— Вообще-то нет. Билли тогда уже вылез из багажника, и мы все могли бы скрыться в лесу. Палин стоял к нему спиной. — Она помолчала. — Но он сам напросился, верно? Разве он не убил бы Билли, если бы смог?
— О, это несомненно. Этот негодяй, вероятно, убил бы вас всех, если бы счел, что это поможет ему добиться цели. — Профессор немного успокоился и сделал глубокий вдох, прежде чем продолжить: — Да, он заслуживал смерти, но мы не ищем оправданий его гибели. Речь идет о доблести и уставах рыцарства, по которым нужно встречать врага лицом к лицу, а не подкрадываться к нему с тыла. Также речь идет о подчинении приказам, уважении к пророчеству.
Профессор накрыл дрожащей ладонью дневник Мерлина, лежащий на коробке между сиденьями. Когда джип остановился возле обгорелой машины, он переложил книгу к себе на колени и, подняв голову, сказал:
— Мэрилин, Уолтер, мы должны позвать на помощь.
— Кого позвать? — спросила миссис Баннистер. — Полицию? Отца Уолтера?
— Нет. — Профессор открыл первую страницу книги, где было написано заклинание. — Перевод у меня с собой. Пожалуйста, соблюдайте тишину, пока я буду читать.
Девочки замерли, Карен одной рукой обхватила Монику и прижала к себе. Уолтер уперся запястьем в подголовник переднего сиденья и буквально перестал дышать. Профессор ясным голосом прочитал заклинание, произнеся последнюю строфу с особым выражением:
Когда он умолк, Уолтер дернул спинку его сиденья.
— Что случилось, проф? Зачем вы вызвали дракона?
Профессор провел ладонью по сморщенному пергаменту.
— Это то, чего я не мог вам ранее открыть, Уолтер. Условие пророчества осуществилось, и мы стоим на пороге больших потрясений, слишком больших, чтобы мы могли с ними справиться в одиночку.
— Но успеет ли Клефспир добраться сюда вовремя?
Профессор вздохнул, и на лице его появилось мечтательное выражение.
— Я не знаю, Уолтер. Я просто не знаю. Я всего лишь следую указаниям пророчества. — Перевернув пару страниц, он ткнул в верхнюю строчку текста. — Вот теперь я могу вам это прочитать. Я получил позволение открывать вам пророчества, которые уже начали сбываться. — Профессор прочистил горло.
— Ну и чего тут непонятного? — спросил Уолтер. — Мне больше нравилось, когда было больше туману.
— А что это за книга? — поинтересовалась Карен, просовывая голову между передними сиденьями. — Слова такие страшные, будто и правда случится что-то ужасное.
— Это такой специальный дневник, — ответил профессор, — книга древних пророчеств. Да, я бы сказал, что приближение Судного дня — это то, к чему нам всем следует готовиться. Я не имею в виду традиционный сценарий конца света, я имею в виду события, которые могут обернуться большой бедой.
Миссис Баннистер, глубоко вздохнув, сжала руль.
— Что ж, вам лучше идти. Мы ведь до сих пор не знаем, как там Билли.