Неллер Годфруа (точнее - Кнеллер, 1646-1723) - художник-портретист, немец по происхождению, с 1676 г. поселился в Англии, где стал придворным живописцем. На портретах писал только лица, предоставляя все остальное доделывать ученикам.
Стр. 250. Увели - братья Уэсли: Джон (1703-1791) и Чарлз (1707-1788), основатели секты методистов, требовавшей от своих членов строгого благочестия, воздержания от соблазнов и подчинения частной жизни контролю со стороны религиозной общины.
Нельсон Гораций (1758-1805) - выдающийся английский адмирал. В морском сражении при Трафальгаре (у берегов Испании) в 1805 г. разгромил соединенный франко-испанский (т. е. наполеоновский) флот. В этом сражении Нельсон был смертельно ранен.
Стр. 255. Лэнсдайны и Холленды - старинные английские аристократические роды.
Стр. 261. Силурийская система - второй период палеозойской эры (400-300 млн. лет до нашей эпохи), получивший название по имени древнего племени силуров, живших некогда на территории Уэльса,
Стр. 263. "Penseroso" и "Allegro" - две небольшие ранние поэмы Джона Мильтона (1608-1674), в которых он рисует человека в двух противоположных настроениях - грустном и радостном - и показывает, как окрашивается для созерцающего природа со сменой этих настроений.
Стр. 264. Время, в которое мы живем, для меня, как и для Гамлета, вывихнутое... - намек на слова Гамлета (акт I, сц. 5): "Век расшатался - и скверней всего, что я рожден восстановить его!"
Стр. 269. Берлингтон-хаус - здание в Лондоне, где помещается Королевская академия искусств и устраиваются ежегодные художественные выставки.
Стр. 277. ...Над нами духи мудрецов... - слова принца Генриха из хроники Шекспира "Король Генрих IV" (ч. II, акт 2, сц. 2).
Стр. 278. Arida nutrix leonum - цитата из Горация ("Оды", XXII, 15). Кенелм имеет в виду светское общество.
Стр. 279. Адонис - герой ряда греческих мифов, образ, восходящий к восточным культам умирающего и воскресающего бога. Адонис погибает на охоте, убитый вепрем; Афродита (или, в римском варианте, Венера) оплакивает его. Из крови Адониса вырастают цветы.
Стр. 280. ..."что небо создало для нее такого человека" - слова из рассказа Отелло в сенате о любви к нему Дездемоны (Шекспир, "Отелло", акт I, сц. 3).
Стр. 281. Катан Марк Порций Младший (96-46 до н. э.) - римский политический деятель, республиканец, человек высоких нравственных правил. Узнав о победе Цезаря, покончил самоубийством.
Коронер - судебный следователь в Англии и США, на обязанности которого лежит расследование причин смерти лиц, умерших при неясных обстоятельствах.
Стр. 283. Майорат - в феодальном и буржуазном праве форма наследования, переход недвижимого наследства по праву первородства (т. е. к старшему сыну, старшему внуку).
Стр. 287. Invent portum - начальные слова латинского перевода анонимной греческой эпитафии: "Нынче прощайте, Судьба и Надежда. Я к пристани прибыл: вам неподвластен. Другим вашей игрушкою быть".
Брийа-Саварен Антельм (1755-1826) - французский писатель, автор книги "Физиология вкуса" (1825).
Стр. 291. Синие книги - сборники парламентских отчетов, публикуемые в виде книг в синих обложках.
Стр. 296. Со времен воцарения Георга I до смерти Георга IV... - t. е. с 1714 до 1830г.
...После вступления на престол Вильгельма IV... - т. е. после 1830 г.
Стр. 297. Ходж - персонаж комедии "Иголка кумушки Гэртон" (1556), написанной Джоном Стилом. Комедия выдержана в ярко народном духе.
Хобсон - содержатель постоялого двора в Кембридже (XII в.). Он принуждал своих клиентов брать лошадь, стоявшую в конюшне первой от входа. Отсюда якобы возникла поговорка "хобсонов выбор", означающая отсутствие выбора, необходимость брать предложенное.
Эреб - а греческой мифологии сын Хаоса, олицетворение мрака. В переносном смысле означает ад, загробный мир.
Стр. 299. Немезида - в греческой мифологии дочь Ночи, карающая богиня возмездия. В переносном смысле - олицетворение возмездия, вообще судьбы.
Стр. 300. Марина Фальери (1274-1355) - руководитель заговора против господства олигархов в Венеции. После раскрытия заговора был казнен.
Стр. 311. Счастлив ты, крошка... - Кенелм цитирует двустишие Шиллера "Дитя в колыбели" (1795).
Стр. 315. Эмблема прядильщицы, которая не прядет... - Английское слово spinster имеет два значения: "прядильщица" и "старая дева". Цветок же лилии является эмблемой невинности. На игре этих слов и понятий и основана шутка Кенелма, надо сказать, мало отвечающая его собственным взглядам на супружескую жизнь (Кенелм уподобляет старую деву прядильщице, не выполняющей своего назначения).
Стр. 316. "...простор примет очарование ландшафту..." - цитата из поэмы "Услады надежды" (1799) английского поэта Томаса Кембела (1777-1844), творчество которого представляет переход от художественных идеалов классицизма Попа к темам и чувствам романтиков.
Стр. 317. Вертер - герой романа Гете "Страдания юного Вертера" (1774), написанного в форме скорбной исповеди героя, натуры тонкой и чувствительной, страдающей в душном мире бюргерства. О "Клариссе Гарлоу" см. прим. к стр. 53.