The old Canterville look came into his eyes; he ground his toothless gums together; and, raising his withered hands high above his head, swore according to the picturesque phraseology of the antique school, that, when Chanticleer had sounded twice his merry horn, deeds of blood would be wrought, and murder walk abroad with silent feet. | Глаза его зажглись прежним кентервильским огнем; он заскрежетал беззубыми деснами и, воздев к небу изможденные руки, поклялся, следуя лучшим образцам старинной стилистики, что, не успеет Шантеклер дважды протрубить в свой рог, как свершатся кровавые дела и убийство неслышным шагом пройдет по этому дому. |
Hardly had he finished this awful oath when, from the red-tiled roof of a distant homestead, a cock crew. | Едва он произнес эту страшную клятву, как вдалеке с красной черепичной крыши прокричал петух. |
He laughed a long, low, bitter laugh, and waited. | Дух залился долгим, глухим и злым смехом и стал ждать. |
Hour after hour he waited, but the cock, for some strange reason, did not crow again. | Много часов прождал он, но петух почему-то больше не запел. |
Finally, at half-past seven, the arrival of the housemaids made him give up his fearful vigil, and he stalked back to his room, thinking of his vain oath and baffled purpose. | Наконец около половины восьмого шаги горничных вывели его из оцепенения, и он вернулся к себе в комнату, горюя о несбывшихся планах и напрасных надеждах. |
There he consulted several books of ancient chivalry, of which he was exceedingly fond, and found that, on every occasion on which this oath had been used, Chanticleer had always crowed a second time. | Там, у себя, он просмотрел несколько самых своих любимых книг о старинном рыцарстве и узнал из них, что всякий раз, когда произносилась эта клятва, петух пел дважды. |
"Perdition seize the naughty fowl," he muttered, "I have seen the day when, with my stout spear, I would have run him through the gorge, and made him crow for me an 'twere in death!" | - Да сгубит смерть бессовестную птицу! -забормотал он.- Настанет день, когда мое копье в твою вонзится трепетную глотку и я услышу твой предсмертный хрип. |
He then retired to a comfortable lead coffin, and stayed there till evening. | Потом он улегся в удобный свинцовый гроб и оставался там до темноты. |
IV | 4 |
The next day the ghost was very weak and tired. | Наутро дух чувствовал себя совсем разбитым. |
The terrible excitement of the last four weeks was beginning to have its effect. | Начинало сказываться огромное напряжение целого месяца. |
His nerves were completely shattered, and he started at the slightest noise. | Его нервы были вконец расшатаны, он вздрагивал от малейшего шороха. |
For five days he kept his room, and at last made up his mind to give up the point of the blood-stain on the library floor. | Пять дней он не выходил из комнаты и наконец махнул рукой на кровавое пятно. |
If the Otis family did not want it, they clearly did not deserve it. | Если оно не нужно Отисам, значит, они недостойны его. |
They were evidently people on a low, material plane of existence, and quite incapable of appreciating the symbolic value of sensuous phenomena. | Очевидно, они жалкие материалисты, совершенно неспособные оценить символический смысл сверхчувственных явлений. |