Imbedded in the wall was a huge iron ring, and chained to it was a gaunt skeleton, that was stretched out at full length on the stone floor, and seemed to be trying to grasp with its long fleshless fingers an old-fashioned trencher and ewer, that were placed just out of its reach. | К огромному железному кольцу, вделанному в стену, был прикован цепью страшный скелет, распростертый на каменном полу. Казалось, он хотел дотянуться своими длинными пальцами до старинного блюда и ковша, поставленных так, чтоб их нельзя было достать. |
The jug had evidently been once filled with water, as it was covered inside with green mould. | Ковш, покрытый изнутри зеленой плесенью, был, очевидно, когда-то наполнен водой. |
There was nothing on the trencher but a pile of dust. | На блюде осталась лишь горстка пыли. |
Virginia knelt down beside the skeleton, and, folding her little hands together, began to pray silently, while the rest of the party looked on in wonder at the terrible tragedy whose secret was now disclosed to them. | Вирджиния опустилась на колени возле скелета и, сложив свои маленькие ручки, начала тихо молиться; пораженные, созерцали они картину ужасной трагедии, тайна которой открылась им. |
"Hallo!" suddenly exclaimed one of the twins, who had been looking out of the window to try and discover in what wing of the house the room was situated. | - Глядите! - воскликнул вдруг один из близнецов, глянув в окно, чтобы определить, в какой части замка находится каморка.- Глядите! |
"Hallo! the old withered almond-tree has blossomed. | Сухое миндальное дерево расцвело. |
I can see the flowers quite plainly in the moonlight." | Светит луна, и мне хорошо видны цветы. |
"God has forgiven him," said Virginia, gravely, as she rose to her feet, and a beautiful light seemed to illumine her face. | - Бог простил его! - сказала Вирджиния, вставая, И лицо ее словно озарилось лучезарным светом. |
"What an angel you are!" cried the young Duke, and he put his arm round her neck, and kissed her. | - Вы ангел! - воскликнул молодой герцог, обнимая и целуя ее. |
VII | 7 |
Four days after these curious incidents, a funeral started from Canterville Chase at about eleven o'clock at night. | Четыре дня спустя после этих удивительных событий, за час до полуночи, из Кентервильского замка тронулся траурный кортеж. |
The hearse was drawn by eight black horses, each of which carried on its head a great tuft of nodding ostrich-plumes, and the leaden coffin was covered by a rich purple pall, on which was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms. | Восемь черных коней везли катафалк, и у каждого на голове качался пышный страусовый султан; богатый пурпурный покров с вытканным золотом гербом Кентервилей был наброшен на свинцовый гроб, и слуги с факелами шли по обе стороны экипажей - процессия Производила неизгладимое впечатление. |
By the side of the hearse and the coaches walked the servants with lighted torches, and the whole procession was wonderfully impressive. Lord Canterville was the chief mourner, having come up specially from Wales to attend the funeral, and sat in the first carriage along with little Virginia. | Ближайший родственник усопшего лорд Кентервиль, специально прибывший на похороны из Уэльса, ехал вместе с маленькой Вирджинией в первой карете. |
Then came the United States Minister and his wife, then Washington and the three boys, and in the last carriage was Mrs. Umney. | Потом ехал посол Соединенных Штатов с супругой, за ними Вашингтон и три мальчика. |