He got up at once, struck a match, and looked at the time. | Он встал, чиркнул спичку и взглянул на часы. |
It was exactly one o'clock. | Был ровно час ночи. |
He was quite calm, and felt his pulse, which was not at all feverish. | Мистер Отис оставался совершенно невозмутимым и пощупал свой пульс, ритмичный, как всегда. |
The strange noise still continued, and with it he heard distinctly the sound of footsteps. | Странные звуки не умолкали, и мистер Отис теперь уже явственно различал звук шагов. |
He put on his slippers, took a small oblong phial out of his dressing-case, and opened the door. | Он сунул ноги в туфли, достал из несессера какой-то продолговатый флакончик и открыл дверь. |
Right in front of him he saw, in the wan moonlight, an old man of terrible aspect. | Прямо перед ним в призрачном свете луны стоял старик ужасного вида. |
His eyes were as red burning coals; long grey hair fell over his shoulders in matted coils; his garments, which were of antique cut, were soiled and ragged, and from his wrists and ankles hung heavy manacles and rusty gyves. | Глаза его горели, как раскаленные угли, длинные седые волосы патлами ниспадали на плечи, грязное платье старинного покроя было все в лохмотьях, с рук его и ног, закованных в кандалы, свисали тяжелые ржавые цепи. |
"My dear sir," said Mr. Otis, "I really must insist on your oiling those chains, and have brought you for that purpose a small bottle of the Tammany Rising Sun Lubricator. | - Сэр,- сказал мистер Отис,- я вынужден настоя-тельнейше просить вас смазывать впредь свои цепи. С этой целью я захватил для вас пузырек машинного масла "Восходящее солнце демократической партии". |
It is said to be completely efficacious upon one application, and there are several testimonials to that effect on the wrapper from some of our most eminent native divines. | Желаемый эффект после первого же употребления. Последнее подтверждают наши известнейшие священнослужители, в чем вы можете самолично удостовериться, ознакомившись с этикеткой. |
I shall leave it here for you by the bedroom candles, and will be happy to supply you with more, should you require it." | Я оставлю бутылочку на столике около канделябра и почту за честь снабжать вас вышеозначенным средством по мере надобности. |
With these words the United States Minister laid the bottle down on a marble table, and, closing his door, retired to rest. | С этими словами посол Соединенных Штатов поставил флакон на мраморный столик и, закрыв за собой дверь, улегся в постель. |
For a moment the Canterville ghost stood quite motionless in natural indignation; then, dashing the bottle violently upon the polished floor, he fled down the corridor, uttering hollow groans, and emitting a ghastly green light. | Кентервильское привидение так и замерло от возмущения. Затем, хватив в гневе бутылку о паркет, оно ринулось по коридору, излучая зловещее зеленое сияние и глухо стеная. |
Just, however, as he reached the top of the great oak staircase, a door was flung open, two little white-robed figures appeared, and a large pillow whizzed past his head! | Но едва оно ступило на верхнюю площадку широкой дубовой лестницы, как из распахнувшейся двери выскочили две белые фигурки, и огромная подушка просвистела у него над головой. |
There was evidently no time to be lost, so, hastily adopting the Fourth dimension of Space as a means of escape, he vanished through the wainscoting, and the house became quite quiet. | Времени терять не приходилось и, прибегнув спасения ради к четвертому измерению, дух скрылся в деревянной панели стены. В доме все стихло. |