Читаем Кэти Малхолланд. Том 1 полностью

К вечеру у Лиззи начался один из ее припадков. Она сидела посреди постели и выла, уставившись в потолок, и Кэти никак не удавалось заставить ее замолчать. Кэти боялась, что миссис Робсон, в конце концов, не выдержит этого монотонного протяжного воя и придет скандалить. Она все время прислушивалась к шагам на лестнице. В ту ночь, когда Мэгги явилась к ней с двумя мужчинами, миссис Робсон разговаривала достаточно вежливо, хоть и со скрытым упреком. Миссис Робсон была женщиной спокойной, но шум, который производила Лиззи, выводил ее из себя, и вряд ли она станет мириться с ним в канун Нового года. Не зная, что делать, Кэти обняла сестру и, баюкая ее, повторяла:

— Перестань, Лиззи. Перестань, прошу тебя.

Но Лиззи оставалась глуха к уговорам. Широко раскрыв рот, она продолжала издавать этот звериный пронзительный звук.

То, чего Кэти так боялась в течение последних недель, случилось в этот вечер, примерно в половине седьмого, сначала она услышала приглушенные голоса на лестнице. Когда голоса замерли внизу, она решила, что это миссис Робсон пошла посоветоваться с Мэгги Проктор и Джинни Вильсон насчет того, какие меры принять против шума в квартире на верхнем этаже. Заслышав стук в дверь, она удивилась, что миссис Робсон успела так быстро подняться наверх. Прижав руку к груди, чтобы унять отчаянное сердцебиение, она пошла открывать, уже готовя себя к неприятному объяснению с соседкой. Но, как только она открыла дверь, ее страх сменился удивлением, потому что на пороге стояли две абсолютно незнакомые ей молодые женщины. В свете керосиновой лампы на столе посреди комнаты она очень хорошо видела их лица, а также лица двух незнакомых мужчин, стоящих сзади. Минуту она стояла в дверях, глядя широко раскрытыми глазами на этих незнакомцев, а в следующую минуту девушки, грубо оттолкнув ее, ворвались в комнату, мужчины вбежали вслед за ними. Комната тут же наполнилась криками и визгом, а Кэти, остановившись как вкопанная, изумленно смотрела на своих странных гостей, не зная, что и думать, — вряд ли это можно было назвать новогодней шуткой. Девушки бегали по комнате, крича во весь голос, а мужчины гонялись за ними. Казалось, все четверо сбежали из сумасшедшего дома. Наконец оцепенение Кэти прошло, и она, схватившись обеими руками за голову, принялась кричать им, чтоб они убирались вон, стараясь перекрыть их вопли, но никто ее не слушал. Через некоторое время послышались торопливые шаги на лестнице, и на пороге возникли два полисмена. При виде блюстителей порядка Кэти почувствовала облегчение.

— Выгоните их отсюда! Помогите мне избавиться от них! — воскликнула она, обращаясь к полицейским.

И полицейские выполнили ее просьбу, выдворив из комнаты ее непрошеных гостей. Но, пока один полисмен оставался с ними на лестничной площадке, его напарник вернулся к ней.

— Надевайте пальто, — сказал он, кивнув в сторону двери и давая тем самым понять, что она должна идти с ним.

— Что? — Она вскинула голову. Прижав пальцы ко рту, она в течение нескольких секунд изумленно смотрела на полисмена, потом спокойно сказала:

— Но я никуда не пойду, я не делала ничего дурного. Они ворвались в мою квартиру…

— Ладно, ладно, пошевеливайтесь, — грубо оборвал ее полисмен. — Не утруждайте себя объяснениями, я уже и так все о вас знаю.

Он протянул к ней руку, собираясь взять ее под локоть, но она отскочила в сторону.

— Что это значит? — в ярости закричала она. — Что вы обо мне знаете? Я никогда в жизни не видела этих людей до того, как они ворвались ко мне. Я не имею ни малейшего представления, кто они такие и откуда взялись.

Полисмен медленно шагнул к ней.

— Послушайте, крошка, мне вовсе не хочется вытаскивать вас отсюда силой, но я буду вынужден это сделать, если вы не пойдете со мной по-хорошему. Даю вам минуту на сборы: или вы наденете пальто и последуете за мной, или я выволоку вас на мороз в том, в чем вы есть.

— Но вы не можете, вы не можете меня арестовать, — прошептала она, прижимая ладони к вискам. — Я ни в чем не повинна. Я не сделала ничего дурного. — Говоря, она медленно качала головой из стороны в сторону, и этот жест выражал отчаяние. Взглянув на дверь в комнату Лиззи, она заключила:

— Послушайте, я никак не могу уйти, я не могу оставить сестру. Моя сестра тяжело больна.

— Кто-нибудь позаботится о ней. Пойдемте.

— Нет. — Теперь она снова говорила громко. — Нет! — повторила она, переходя почти на крик.

Она была уверена, что это какое-то недоразумение и все прояснится, как только они придут в полицейский участок. Однако Кэти продолжала отчаянно протестовать, и, когда полисмен, сняв с вешалки ее пальто, приблизился к ней, она принялась колотить его кулаками, пока он не схватил ее руку и не завел за спину, заставив девушку согнуться пополам. В такой позе он выволок ее из квартиры и стащил вниз по лестнице. Спускаясь, она успела заметить, несмотря на ужас, овладевший ею, что двери всех других квартир плотно закрыты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кэти Малхолланд

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы