— На обед к Лизитлу, — отвечал Харикл. — Я вчера обещал ему прийти; а разве ты не приглашён?
Ктезифон отвечал отрицательно.
— Ах, это было бы очень обидно, если б среди друзей юности, которых я там встречу, не было бы именно тебя. Что, если б я велел тебе идти со мною на обед без приглашения?
— Конечно, если б ты велел, — возразил Ктезифон шутя, — мне оставалось бы только повиноваться.
— Ну так пойдём, — сказал Харикл, — оправдаем пословицу, которая говорит, что к обеду хороших людей приходят хорошие люди, сами себя приглашая.
— Придумай, однако, какое-нибудь извинение, — заметил Ктезифон, — потому что я буду утверждать, что ты передал мне приглашение.
— Мы подумаем об этом дорогою, а теперь идём.
Двери гостеприимного дома были открыты; раб, встретивший их при входе, провёл их в залу, где большинство гостей уже заняли свои места на ложах. Лизитл встретил и приветствовал их самым радушным образом.
— Ктезифон! — воскликнул он, увидя вошедшего. — Ты пришёл удивительно кстати, и я надеюсь, что ты отобедаешь с нами. Если же тебя привело сюда какое-нибудь дело, то отложи его до другого раза. Вчера я всюду искал тебя, чтобы пригласить, но не мог найти.
— Харикл сделал это от твоего имени, — сказал Ктезифон, — он-то и заставил меня прийти с ним.
— Превосходно! — вскричал любезный хозяин. — Возляг вот здесь, рядом с Главконом, а ты, Харикл, возляжешь со мной. Рабы, снимите им подошвы и омойте ноги.
Пока одни рабы развязывали ремни башмаков, другие принесли серебряные тазы и из изящных серебряных кружек стали лить на ноги сидящих на ложах не воду, а золотистое вино, естественный аромат которого усиливался ещё от подмешанного к нему благовонного бальзама. В то время как Харикл с некоторым изумлением, Ктезифон же с улыбкою совершали это слишком расточительное омовение, некоторые из гостей подошли к первому и приветствовали его. Это были все знакомые прежних лет. Полемарх и Калликл, Навзикрат и Главкон, все приветливо протягивали руки товарищу детства и напоминали ему тысячу событий из прошлого.
— Друзья, оставьте всё это теперь, — крикнул один из гостей с своего ложа, — занимайте лучше ваши места и давайте обедать.
— В самом деле, Эвктемон, — сказал Лизитл, — на это будет ещё время. Рабы, подавайте воду вымыть руки и затем несите всё, что у вас есть. Не забывайте, что вы нас угощаете и что мы ваши гости; постарайтесь, чтобы мы все остались вами довольны.
Приказание было живо исполнено: вода и полотенца поданы, а затем стали вносить столы, устанавливать на них кушанья и в корзинах из слоновой кости разносить самый лучший хлеб[79]. В это самое время послышался сильный стук у входной двери, и вслед за тем вошёл раб и доложил, что у дверей стоит шут Стефан, который велел сказать, что он пришёл, вооружившись всем необходимым для того, чтобы пообедать хорошенько за чужим столом.
— Как вы полагаете, друзья, — сказал хозяин дома, — ведь неловко его прогнать? Пусть войдёт.
Но незачем было звать Стефана; он стоял уже в дверях залы и говорил:
— Всем вам известно, что я шут Стефан, который никогда ещё не отказывался, когда вы приглашали его к обеду, а потому будет вполне справедливо, если и вы не откажетесь теперь от моего приглашения. Я принёс с собою целую кучу острот.
— Хорошо, хорошо, — сказал Лизитл, — кстати же, нас только девятеро; возляг вон там, рядом с Манитеем, и будь моим гостем.
Столы были вновь уставлены множеством блюд, в которых сицилийский повар выказал всё своё искусство.
— Поистине, — сказал Главкон, — это обед не аттический, а виотийский[80].
— Это правда, — вмешался Эвктемон, который, по-видимому, наслаждался более других роскошным обедом, — я люблю за это виотийцев и терпеть не могу этих аттических обедов, на которых подаются на маленьких блюдах самые ничтожные вещи. Взгляните-ка на этих копаисских угрей; ведь это богатство Виотии. Клянусь Зевсом, озеро послало на афинский рынок своих старейших обитателей.
— О, — сказал Стефан, уже несколько раз тщетно пытавшийся посмешить общество, — как счастливо озеро! Оно имеет в себе постоянно самое вкусное кушанье и притом ещё вечно пьёт, никогда не напиваясь!
— Водою, — вскричал, смеясь, Калликл, — в таком случае ты — чудо ещё большее; ведь никто не видал ещё, чтобы тебе было довольно вина.