Читаем Харизма Души полностью

Некоторые моменты этого упражнения. Само слово «вдохновение» нигде не употреблять, вместо него указанные выше, они все рифмуются с ним. Это очень важно, потому что рифма слов всегда несет дополнительную энергетику, поэтому не пользоваться этим моментом было бы просто глупо. Эти слова я привел просто для примера, можно употреблять любые похожие по смыслу, кому какие ближе, те и вставляйте. Если кому-то лень думать и вспоминать нужные образцы, то могу еще несколько вариантов осветить. Примеры – Разумение, Движение, Умение, Восхищение, Изумление, Просветление ну и т. п. Можно по пять их группировать, можно любое число выбрать, глобального значение этот момент не имеет. Можете делать это небольшое упражнение перед тем, как хотите проявить в себе вдохновение, можете в любое другое время, оно придет тогда, когда почва для этого обогатится нужными удобрениями.

Никто не знает предел своих возможностей и резервов, в том числе и в рассматриваемом вопросе, думаю, что каждый хотел бы почувствовать тот уровень, который заложен в нем при рождении. В заключении еще хочу притчу предложить, а потом отпущу свое вдохновение немножко отдохнуть, на веранду отправлю, на диван, пускай там понежится до лучших времен, которые скоро наступят.

Старец отложил в сторону посох и присел отдохнуть рядом с молодцем, удобно расположившимся под высоким деревом.

– Куда путь держишь, сердешный? – поинтересовался он.

– Я-то? Ошибся ты, отец, – ответил тот, – никуда я не иду. Я – поэт. Ожидаю здесь свою музу, которая вдохновит меня на творчество и сделает знаменитым. А пока творить мне не охота. Вот и отдыхаю. Ежели встретишь её где, то не сочти за труд, подскажи ей, как меня найти.

– А почему бы тебе самому не подняться да не выйти ей навстречу? – хитро улыбнулся старик. – Ведь муза-то твоя, поди, может даже не догадаться, что ты и есть тот самый её поэт, да так и прошествует мимо.

– Э нет, отец! Я точно знаю: где бы человек ни был, чем бы он ни занимался, а судьба его всё равно найдёт.

– Так-то оно так, да только варианты своей судьбы мы выбираем сами. Ожившая Галатея прославила Пигмалиона. Но не прежде, чем он создал её собственными руками.


Я в самом начале главы строчку из песни Высоцкого вставил, как свечу при геморрое, поэтому решил, чтобы как то заключить эту тему в объятия, чтобы никуда из головы читателя не сбежала, как птица из клетки, в заключении тоже творчество этого автора прилепить, как магнитик к холодильнику. Строчки такие – «Меня сегодня муза посетила, посидела так немного и ушла»… Вот мои пожелания будут такими – чтобы Муза посещала вас как можно чаще и продуктивнее, никуда далеко ее не отпускайте, пусть всегда будет в шаговой доступности. Чтобы получали непередаваемое удовольствие от общение с ней, ласкайте ее во всех возможных и невозможных местах, пусть она испытывает творческий оргазм и вы вместе с ней. Устраиваете творческие вечеринки с друзьями, пускай они приходят со своими любовницами вдохновения, хвастайтесь ими друг перед другом. Правда, с моей Музой никто не сравнится, она как светская львица выглядит, а может даже принцесса, питает меня своими небесными флюидами, не соблюдая никакой диеты, а я и рад этому. Шучу, конечно, просто хочу завести читателя на творческие подвиги, за которые Нобелевские премии дают. Надо только такие цели ставить, тогда они точно осуществятся.

Вижу цель

Назвал главу так же, как называется наш известный фильм про девушек снайперов. Такая аналогия вполне понятна, ведь каждый человек должен видеть перед собой какую-то цель, задачу в жизни, к которой нужно стремиться, как растению к солнцу. Но, в работе снайпера все понятно – увидел нужный объект в прицеле, ликвидировал его и результат достигнут, а в жизни все намного сложнее, чем может показаться. Хотя внешне проблема не должна вызывать разногласий в человеке. Наметил цель – достиг ее – и, можно на покой… Но, тем не менее, попробую навести марафет в этом вопросе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика