— Нехай там хоч як, а щось він зробив недобре,— сказала тітонька Хлоя, для якої справедливість була над усе.— От не знаю я, що саме, але щось воно не. гаразд, це н а п є в н є.
— Покладімось на ласку божу! Як судилося, так усе й буде.
— Як на мене, це мала розрада,— відказала тітонька Хлоя.— Ет, та що там про це балакати! Ось я краще спечу коржа та зготую тобі добрий сніданок, бо хтозна, коли ти тепер такого скуштуєш...
Незабаром сніданок уже парував на столі. Того ранку місіс Шелбі увільнила тітоньку Хлою від роботи у «великому домі», і бідолашна жінка доклала всю свою снагу до тієї прощальної трапези. Вона зарізала й попатрала найдобірніше курча, спекла коржа — саме такого, який смакував чоловікові,— і виставила кілька таємничих глечиків, що з’являлися на столі тільки на великі свята.
— Ти ба, Піте! — зраділо вигукнув Моз. Оце-то бенкет у нас сьогодні — І в ту ж мить схопив шматок курчати.
Тітонька Хлоя дала йому замашного ляпаса.
— Ану киш! Бідний тато останній раз снідає вдома, а вони, бач, зраділи!
— Хлоє!..— лагідно докорив їй Том.
— Ой, несила мені! — мовила тітонька Хлоя, затуляючи обличчя краєм фартуха.— Усе йде шкереберть, отож я й не тямлю, що роблю.
Хлопчики стояли принишклі, позираючи то на батька, то на матір. Тим часом мала дівчинка вчепилася за материну спідницю і зайшлася настирним, вимогливим криком.
— Ну годі! — сказала тітонька Хлоя, витираючи очі й беручи на руки дитину.— Не буду більше... А тепер сідайте їжте. Це моє найкраще курча. І вам, хлоп’ята, щось перепаде. Насварилась матуся на вас, бідолашних.
Хлопчиків не треба було просити двічі, і вони враз накинулись на їжу. Та й недарма, бо якби не вони, то навряд чи хтось віддав би належне всім тим ласощам.
— Ну, а тепер,— сказала тітонька Хлоя, прибравши зі столу,— треба поскладати твої речі. От тільки б він
не забрав їх у тебе. Знаю я, що вони за люди, ті торговці,— геть усі лихі й підлі! Ось дивись — у цьому кутку твоя тепла білизна, як нападе ревматизм. Бережи її, бо іншої тобі ніхто там не справить. З цього боку старі сорочки, а з цього—нові. Панчохи твої я звечора доплела й поклала всередину клубочок вовни, щоб було чим їх штопати. Та тільки хто ж тобі тепер штопатиме?..— І тітонька Хлоя, знову знеможена горем, похилила голову на скриньку і заридала.— Ой лишенько! Це ж ні одна душа тебе не догляне, чи то здорового, чи хворого! То де вже мені тепер бути добрій!..
Хлопчики, поївши все, що було на столі, помалу збагнули, що в домі щось не гаразд. Бачачи, що мати плаче, а батько дуже смутний, вони й собі почали пхикати і терти очі. Дядечко Том посадив на коліна малу донечку і дав їй волю розважатися досхочу. Дівчинка дряпала йому обличчя, смикала за чуприну й раз у раз верещала від захвату, щиро радіючи з якихось своїх почуттів.
— Веселися, безталанна дитино! — мовила тітонька Хлоя.— Доживеш і ти до такого! Прийде час, і ти теж побачиш, як продадуть твого чоловіка, а може, й саму тебе продадуть... А що вже оцих хлопчаків — то напевне, ось нехай лиш трохи підростуть і стануть на щось годні. Бо навіщо тоді й негри, як не мати з них прибутку!
В цю мить один з хлопчиків вигукнув:
— Онде пані сюди йде!
— Нічим вона не зарадить, то чого б їй іти? — буркнула тітонька Хлоя.
Місіс Шелбі зайшла до хатини. Тітонька Хлоя похмуро й непривітно посунула до неї стілець. Та господиня нічого того не помітила. Обличчя її було бліде й схвильоване.
— Томе,— сказала вона,— я прийшла, щоб...
Голос її раптом урвався. Не зводячи очей з мовчазних мешканців хатини, вона сіла на стілець, затулила обличчя хусточкою і гірко заплакала.
— Та що ви, пані, не треба... не треба! — мовила тітонька Хлоя, і сама заходячись слізьми.
А за якусь хвилю вже плакали всі разом.
— Мій вірний друже,— сказала Томові місіс Шелбі,— я не маю чим тобі допомогти. Якщо я дам тобі грошей, їх у тебе однаково заберуть. Але я даю тобі слово честі, що не згублю твого сліду і, як тільки
матиму потрібні гроші, одразу викуплю тебе. А тим часом хай береже тебе доля!
Тут хлопчики закричали, що йде містер Гейлі, і наступної миті, безцеремонно штовхнувши ногою двері, на порозі став торговець. Вій був у препоганому гуморі: шалені гони попереднього вечора і невдача, що спіткала його, аж ніяк не вплинули на нього миротворно.
— Ну,— гукнув він,— ти готовий, негре?—Тоді, побачивши місіс Шелбі, зняв капелюха й сказав: — Добридень, пані.
Тітонька Хлоя зачинила скриньку і перев’язала її мотузкою. Звівшись на ноги, вона похмуро зиркнула на торговця, і на мить здалося, що в очах її зблиснули не сльози, а жарини.
Том слухняно підвівся і, завдавши на плече важку скриньку, рушив за своїм новим господарем. Його дружина взяла на руки малу донечку й пішла слідом за ним до візка, а обидва хлопчики, все ще плачучи, плентались позаду.