Ідучи на Томів голос, вони почали продиратися між корчів, завалів каміння та чагарів, аж поки відшукали того героя, що лежав, несамовито стогнучи й лаючись.
— Та ти ж і репетуєш, Томе! — сказав один.— Дуже забився?
— Не знаю. Підведіть мене, чи вам руки поодбирало? —нехай йому сто чортів, тому клятому квакерові! Коли б не він, я б сам скинув декого сюди вниз. Отоді б я на них подивився!
На превелику силу, поваленому героєві допомогли звестися на ноги і, підтримуючи з обох боків, повели його до коней.
— От якби ви одвезли мене назад до того заїзду!.. Дайте хто хустку абощо та затуліть отут, щоб спинити цю кляту кровотечу!
Джордж визирнув з-за скель і побачив, як вони силкуються підняти здоровенного Тома на сідло. Та після двох чи трьох невдалих спроб він заточився і важко гепнувся на землю.
— Тільки б він не помер! — мовила Еліза, що разом з усіма дивилася на ту сцену.
— А чому б ні? — озвався Файнес.— Було б йому по заслузі... Е, та вони, мабуть, хочуть його покинути! — додав він.
Так воно й було. Трохи повагавшись і про щось порадившись між собою, вся ватага посідала на коней і гайнула геть.
Коли вершники зникли з очей, Файнес і собі заворушився.
— Тепер нам треба спуститися звідси й піти пішаки,— мовив він.— Я сказав Майклові їхати вперед, узяти підмогу й вернутися сюди фургоном. То ми трохи пройдемо дорогою, а там і він над’їде. От якби тільки швидше! Поки ще рано, на дорозі буде мало перехожих, а до селища нам лишилося всього зо дві милі. Коли б не така погана дорога, їм би нізащо нас не догнати.
Повернувшись до огорожі, вони побачили вдалині на дорозі свій фургон, що їхав назад у супроводі кількох вершників.
— Онде вони —Майкл, Стефен і Амарая! — радісно вигукнув Файнес,— Ну, тепер нам нема чого боятися, ми вже однаково що в безпеці.
— Тоді постривайте,— сказала Еліза,— й допоможіть цьому невдасі. Він так страшно стогне!
— Давайте піднімемо його і покладем у фургон,— підтримав її Джордж.
— І повеземо лікувати до квакерів! — докинув Файнес.— Оце-то чудасія! А втім, про мене хай і так. Ану дайте я на нього гляну!
І Файнес, що за свого лісового мисливського життя набув деяких необхідних навичок у хірургії, став на коліна біля пораненого й узявся ретельно його оглядати.
— Меркс...— кволим голосом обізвався Том.— Це ви, Мерксе?
— Та ні, друже, начебто не він,— сказав Файнес.— Твій Меркс більше дбає за свою шкуру, аніж за тебе. Його вже тут і сліду нема.
— Мабуть, оце мені й капут,— мовив Том.— Ач клятий собака, покинув мене здихати самого! Моя бідна стара мати завжди казала, що отакий і буде мій кінець.
— Ой-ой! Ви чуєте, що каже цей бідолаха? Він теж має матусю! — подала голос стара негритянка.— Чи ж можна не пожаліти його!
— Тихо, тихо, друже, не шарпайся і не рикай,— сказав Файнес до Тома, що сіпався від болю й відштовхував його руку.— Якщо я не опиню кровотечі, тобі таки буде капут.
І він заходився лаштувати нехитру перев’язку із своєї хусточки та інших речей, що знайшлися у його супутників.
— Це ти скинув мене туди,— ледве видушив із себе Том.
— Ну звісно. А то б ти сам поскидав нас униз, ось воно як,—1 відказав Файнес, нахилившись, щоб перев’язати йому рану.— Лежи, лежи, мені треба закріпити пов’язку. Ми не маємо на тебе зла й не зробимо тобі нічого лихого. Ось зараз відвезем тебе в один дім, і там тебе доглядатимуть не гірше, ніж у рідної мами.
Том застогнав і склепив очі. У таких людей, як він, мужність і сила — речі несталі, що часто спливають разом з кров’ю. Отож і цей велет мав тепер досить жалюгідний та безпорадний вигляд.
Тим часом над’їхала підмога. З фургона повиймали дошки, наниз намостили згорнуті буйволячі попони, і четверо чоловіків на превелику силу втягли туди важенного Тома. Поки його піднімали, він зовсім зомлів. Жаліслива стара негритянка сіла просто на дошки й поклала його голову собі на коліна. Еліза, Джордж і Джім примостилися хто де міг, і фургон рушив уперед.
— Що ви скажете про його рану? — запитав Джордж, що сидів спереду, поруч із Фанесом.
— Йому пробило тільки м’якуш, хоч і досить глибоко. Одначе всі оті переверти,, коли він летів зі скелі, не дуже-то пішли йому на користь. Надто багато крові з нього витекло, от він і охляв. Та все воно минеться і, може, хоч дечого його навчить.
— Я радий це чути,— сказав Джордж.— Мене б завжди гнітила думка, що я заподіяв йому смерть, хай навіть і справедливо.
— Еге ж,— підтакнув Файнес,— убивство — то страшна річ, хоч про кого б ішлося — про людину чи тварину. Свого часу я був неабиякий мисливець, то, скажу тобі, не раз бачив, як дивиться перед смертю підстрелений олень. Так він на тебе дивиться, аж сам собі гидкий стаєш, що ти його вбив. А людину вбити ще страшніше...
— То що ж нам робити з цим бідолахою? — спитав Джордж.
— Та оце ж завезем його до Амараї. Там у них є стара бабуся, її звуть Доркас, вона така доглядальниця, що просто чудо. її хлібом не годуй, тільки дай виглядіти якогось хворого. Отож ми й доручимо його їй тижнів на два.