Читаем Хелависа и группа «Мельница». Не только песни (СИ) полностью

«Отвечай нам, мужик, коль перина жесткаКоль постель холодна, кто согреет ее?»Отвечает мужик: «Господари моиВот хозяйка моя, вам перину смягчит»Господари в ответ: «Мы в долгу у тебяМы в долгу у тебя — красен долг платежом!»Как первой господарь факел взял смолянойДа деревню пожег, да конем потопталА второй господарь помахал рукавом —Серый сокол его людям очи склевалНу а третий сидел да на дудке игралГоворил мужику: «Выполняем свой долг!»

Примечание: Хелависа и Алексей Орлов (Мельница) участвовали в юбилейном концерте группы «Тол Мириам», в этой песне Хелависа вокалировала. Песня включена в альбом «Песни черни» (2007).

Господин горных дорог

Текст: Хелависа

Закат раскинулся крестом поверх долин вершины грез;Ты травы завязал узлом и вплел в них прядь моих волос.Ты слал в чужие сны то сумасшедшее видение страны,Где дни светлы от света звезд.Господином Горных Дорог назову тебя;Кто сказал, что холоден снег?Перевал пройду и порог, перепутие,Перекрестье каменных рек.Я ухожу вослед не знавшим, что значит слово «страх».О, не с тобой ли все пропавшие, погибшие в горах,Что обрели покой там, где пляшут ветры под твоей рукойна грани ясного утра?Господином Горных Дорог назову тебя, облакаКружат стаей перед грозой.Наша кровь уходит в песок, позабудь ее, и онаПрорастет тугою лозой.Я хотела остаться с тобой,Я уже успела посметь.Пахнет снегом, прозрачная боль —То ли даль, то ли высь, то ли смерть…Пусть укроет цепи следов моих иней,Чтоб никто найти их не мог.Кто теперь прочтет подо льдом твое имя,Господина Горных Дорог?..

Гретхен за прялкой

Текст: Иоганн Вольфганг фон Гёте, перевод Бориса Пастернака

Что сталось со мною? Я словно в чаду.Минуты покоя себе не найду.Чуть он отлучится, забьюсь, как в петле,И я не жилица на этой земле.В догадках угрюмых брожу, чуть жива,Сумятица в думах, в огне голова.Что сталось со мною? Я словно в чаду.Минуты покоя себе не найду.Гляжу, цепенея, часами в окно.Заботой моею все заслонено.И вижу я живо походку его,И стан горделивый, и глаз колдовствоИ, слух мой чаруя, течет его речь,И жар поцелуя грозит меня сжечь.Что сталось со мною? Я словно в чаду.Минуты покоя себе не найду.Где духу набраться, чтоб страх победить,Рвануться, прижаться, руками обвить?Я все б позабыла с ним наедине,Хотя б это былоХотя б это былоХотя б это было погибелью мне-еХотя б это было погибелью мне.

Оригинал

Meine Ruh ist hin,mein Herz ist schwer;Ich finde sie nimmerUnd nimmermehr.Wo ich ihn nicht habIst mir das Grab,die ganze Weltist mir verg"allt.Mein armer KopfIst mir verr"uckt,mein armer Sinnist mir zerst"uckt.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже