Читаем Хёрай. Японские сказания о вещах не совсем обычных полностью

Дело в том, что самураю не дозволяется жениться без согласия его господина, а Томотада мог рассчитывать получить таковое не раньше, чем выполнит свое поручение и вернется. Но все это требовало времени. В таких обстоятельствах у него были основания опасаться, что красота Аояги привлечет чье-нибудь нескромное внимание. Поэтому молодой человек постарался понадежнее укрыть свою возлюбленную от любопытных глаз. И все-таки один из слуг Хосокавы заметил однажды Аояги, разгадал ее отношения с Томотадой и доложил обо всем своему даймиё. Хосокава Мосомото был в таком возрасте, когда еще увлекаются смазливыми личиками. Услыхав от слуги о необыкновенной красоте девушки, он отдал приказ привести ее во дворец, что и было выполнено бесцеремонно и незамедлительно.

Что мог поделать Томотада? Скромный посланник на службе у далекого господина, в данный момент полностью зависящий от благосклонности гораздо более могущественного даймиё, чьи желания обсуждать не дозволялось и который, к тому же, сам и являлся причиной его горя. Томотада корил себя за то, что действовал глупо, что сам накликал на себя несчастье. Ведь он знал, что вступил в тайную связь, а это осуждалось бусидо[39]. Осталась только одна отчаянная надежда, что Аояги сможет попытаться вырваться из заточения во дворце и убежать с ним. Куда? Об этом юный самурай не хотел думать.

И вот после долгих сомнений он решил отправить любимой девушке письмо. Такая попытка могла обойтись ему очень дорого, попади послание в руки даймиё. Посылать письмо, тем более любовное, для любого обитателя дворца считалось непростительным проступком. Но он пошел на риск и облек свои чувства в форму китайского стихотворения. Оно было написано всего двадцатью восемью иероглифами. Но этими двадцатью восемью знаками Томотада сумел выразить всю глубину своего горя и передать всю боль от своей потери.

Рядом, почти вплотную,Следует рыцарь за драгоценно-сверкающей девой.Слезы красавицыПадают, иссушая сердце и увлажняя одежды.Высокий господинВлюбился в нее со страстью глубокой, как море.Как я могуСилы найти и, обняв одиночество, горе забыть?Перевод стихов С.Н. Гловюка


Стихи были отосланы с верным человеком, а вечером этого же дня самураю передали приказ предстать перед очами великого властителя Хосокавы, Юноша понял, что его тайна раскрыта, письмо прочитано самим даймиё, и приготовился к суровейшей каре.

— Пусть он прикажет мне умереть, — подумал Томотада, — но мне и самому не хочется жить, раз нет со мной моей Аояги. Единственное, что я попытаюсь сделать, — убить Хосокаву. А там будь что будет, но девушка ему не достанется.

Он засунул свои мечи за пояс и поспешил во дворец. Когда его ввели в приемную залу, он увидел Великого Владетеля Киото — Хосокаву Мосомото, восседающего на дайсэ[40]. Вокруг стояли самураи высокого ранга в церемониальных головных уборах и одеждах. Они были неподвижны, как статуи, и Томотаде, приближавшемуся для поклонов, показалось, что зловещая тишина напоминает тяжелое затишье перед бурей. Но Хосокава неожиданно сошел со своего дайсэ и, взяв молодого человека под руку, начал повторять слова стихотворения:

— Рядом, почти вплотную…

Томотада, взглянув, увидел блеск слез в глазах даймиё. Прочитав стихотворение до конца, Мосомото сказал:

— Аояги рассказала мне все о себе и о том, как вы встретились. Когда же я прочитал это тайком посланное письмо, то понял, как велика ваша любовь друг к другу. И раз она так велика, то я, Даймиё Киото, беру на себя полномочия устроить вашу свадьбу вместо моего вассала и родственника, владетеля Ното. Церемония начнется немедленно. Гости уже собрались, и подарки приготовлены.

По его знаку фусумы, скрывающие другие помещения, отодвинулись в сторону, и Томотада увидел множество важных придворных, собравшихся для церемонии, и Аояги, ожидавшую его в наряде невесты.

Свадьба прошла весело. Молодые получили восхитительные подарки от самого даймиё, его родственников и от многих влиятельных особ. Казалось, их счастью не будет конца…

Прошло пять лет. Все это время Аояги и Томотада жили не расставаясь.

Однажды утром Аояги разговаривала с мужем о каких-то домашних делах. Но вдруг она громко вскрикнула от боли, побледнела и замолчала. Прошло несколько мгновений, и женщина нарушила тишину словами:

— Дорогой муж, извини меня за этот внезапный крик. Но боль была такой сильной и неожиданной… То, что случилось, — случилось. Ты должен запомнить, что наша любовь пройдет через много зависящих от кармы перевоплощений и возникнет вновь в будущем. И там мы снова будем мужем и женой. Очень скоро мое нынешнее существование окончится. Мы уже почти расстались, Я умоляю тебя, прочти поскорее для меня молитву Нембуцу. Я умираю,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Повседневная жизнь египетских богов
Повседневная жизнь египетских богов

Несмотря на огромное количество книг и статей, посвященных цивилизации Древнего Египта, она сохраняет в глазах современного человека свою таинственную притягательность. Ее колоссальные монументы, ее веками неподвижная структура власти, ее литература, детально и бесстрастно описывающая сложные отношения между живыми и мертвыми, богами и людьми — всё это интересует не только специалистов, но и широкую публику. Особенное внимание привлекает древнеегипетская религия, образы которой дошли до наших дней в практике всевозможных тайных обществ и оккультных школ. В своем новаторском исследовании известные французские египтологи Д. Меекс и К. Фавар-Меекс рассматривают мир египетских богов как сложную структуру, существующую по своим законам и на равных взаимодействующую с миром людей. Такой подход дает возможность взглянуть на оба этих мира с новой, неожиданной стороны и разрешить многие загадки, оставленные нам древними жителями долины Нила.

Димитри Меекс , Кристин Фавар-Меекс

Культурология / Религиоведение / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука / Древние книги