. Я читал одну книжку, и там было написано, что ее сочинили именно в отеле. Отель «Флорида». <…> в обстреливаемом отеле. <…> Хемингуэй — см. предисловие к книге «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов» (в русском переводе: «Пятая колонна и первые тридцать восемь рассказов»).
. — Обязательно заде´ржитесь… <…> Вы просто не знаете, как у нас тут весело и ни о чем не надо думать. — ср. параллель в романе Ю. Тынянова «Смерть Вазир-Мухтара» (2, 7): «— <…> Можно вам позавидовать, что вы здесь остаетесь. Здесь так весело! Думать некогда!»
…похож на мускусную крысу Чучундру, <…> которая всю свою жизнь плакала, потому что у нее не хватало духу выйти на середину комнаты. — см. сказку «Рикки-Тикки-Тави» из «Книги Джунглей» Р. Киплинга.
. Сын поссорился с отцом, и у него был друг, этакий неприятный человек со странной фамилией… Он еще резал лягушек. <…> Иван Сергеевич! — реалии из «Отцов и детей» И. Тургенева.
. Остановись, мгновенье, ты прекрасно! — установившаяся русскоязычная форма цитаты из «Фауста» И. Гете (ч. 1, сц. «Рабочая комната Фауста»). Ближайший перевод — А. Фета: «Когда воскликну я мгновенью: / «Остановись! Прекрасно ты!»…».
…Ницше… Может быть, он годился для голодных рабов фараоновых времен со своей зловещей проповедью расы господ, со своими сверхчеловеками по ту сторону добра и зла… — упомянуты положения Ф. Ницше о «расе господ» и «расе рабов» (см. «К генеалогии морали»), о «сверхчеловеке» (см. «Так говорил Заратустра») и заглавие сочинения «По ту сторону добра и зла».
. Нет худа без добра, сказала лиса, зато ты попал в Страну Дураков. — цитата из «Золотого ключика, или Приключений Буратино» А. Н. Толстого (глава «Буратино попадает в Страну Дураков»).
. Хорошо тому живется, у кого одна нога — частушка на мотив «Светит месяц…»: «Хорошо тому живётся, у кого одна нога, / Сапогов немного надо и порточина одна».
. Понимая свободу как приумножение и скорое утоление потребностей, <…> искажают природу свою, ибо зарождают в себе много бессмысленных и глупых желаний, привычек и нелепейших выдумок… Старец Зосима — цитата и персонаж из романа Ф. Достоевского «Братья Карамазовы» (2, 6, 3).
. <сцена от слов: «Их было трое» до: «…проволокли пьяного мимо ворот»> — ср. параллель в романе А. Н. Толстого «Петр Первый» (2, 3, 4): «…из переулка вышли трое в стрелецких колпаках <…>. — А что? — злобно крикнул один, пьянее других. — Чего пугаешь? Знаем мы, откуда… (Другие двое ухватили его за плечи, зашептали.) Голова-то у тебя тоже на нитке держится… Погодите, погодите… (Товарищи уже оттаскивали его, не давали, чтобы он засучил рукав.) Не всех еще перевешали… Зубы у нас есть… <…> (Ему ударили по шее, — уронил шапку, — уволокли в переулок.)».