Читаем Хитрости Локка Ламоры полностью

– Счастлив видеть вас снова, донья Сальвара. Да, у меня все в порядке, благодарю за заботу. На минувшей неделе мне пришлось с утра до вечера вести переговоры с разными сомнительными личностями, но теперь все уладилось наилучшим образом. Один корабль полностью снаряжен, осталось только погрузить товар; мы сможем отплыть в ближайшие же дни. А второй корабль вот-вот перейдет в наше распоряжение.

– Входите же, Лукас, прошу вас! Не стойте на пороге, будто посыльный! Конте, подай нам какую-нибудь легкую закуску. О, знаю! Принеси-ка моих апельсинов, из нового урожая. Мы будем в частной гостиной.

– Слушаюсь, сударыня. – Конте пристально посмотрел на Локка, слегка прищурив глаза, и натянуто улыбнулся. – Господин Фервайт… Надеюсь, вы в добром здравии?

– О да, Конте, благодарю.

– Превосходно. Я вернусь через минуту.

Почти во всех каморрских особняках рядом с холлом было две гостиные: общая и частная. Первая служила для деловых встреч с незнакомыми людьми и различных официальных приемов. Обычно в ней царила холодная, безликая роскошь и безупречная чистота – хоть с ковра ешь. Частная же гостиная предназначалась для близких друзей, и вся обстановка там, удобная и уютная, отражала вкусы и пристрастия хозяев дома.

Донья София провела Локка в частную гостиную, где находилось четыре кожаных набивных кресла с высокими спинками, похожие на троны. Вместо привычного маленького столика здесь возле каждого кресла стояло горшечное деревце, чуть выше спинки. В комнате витал аромат кардамона, исходивший от листвы.

Локк пригляделся к растениям повнимательнее. Деревца были не молодые, как показалось поначалу, а просто миниатюрные: листья размером с ноготь, стволы обхватом с мужское запястье, ветки толщиной с палец. В кроне каждого деревца была установлена деревянная полочка и висел алхимический шар. Легкими прикосновениями София зажгла фонари, и комната наполнилась янтарным светом и зеленоватыми тенями. Причудливые узоры, отброшенные листвой на стены, завораживали и умиротворяли. Локк провел пальцами по мягким, тонким листьям ближайшего деревца:

– Ваши творения бесподобны, донья София. Даже с точки зрения человека, хорошо знакомого с работой наших мастеров-растениеводов. Нас больше интересует практическая польза, плодоносность… Вы же творите чудеса от избытка вдохновения.

– Благодарю вас, Лукас. Присаживайтесь, пожалуйста. Выращивание миниатюрных растений средствами алхимии – древнее искусство, которым я с удовольствием занимаюсь на досуге. И как вы можете заметить, от моих деревец есть и практическая польза. Впрочем, они не самое большое чудо в этой комнате – я вижу, вы стали одеваться по каморрской моде!

– Ах вот вы о чем! Ну… один из ваших торговцев платьем, похоже, проникся ко мне сочувствием и предложил такую цену, что я просто не смог отказаться. Я впервые задержался в Каморре на столь долгий срок, вот и решил заодно попробовать наряжаться на здешний манер.

– Великолепный костюм!

– Да-да, – подтвердил дон Сальвара, который как раз вошел в комнату, на ходу застегивая манжеты камзола. – Гораздо лучше вашей черной тюремной одежды. Не поймите меня неправильно – для северного климата она самое то, наверное, но здесь выглядит так, будто пытается задушить до смерти своего несчастного хозяина. Ну, рассказывайте, дорогой Лукас. Как там тратятся наши деньги?

– Один галеон уже точно наш, – доложил Локк. – Команда набрана, товар закуплен. Завтра-послезавтра я самолично прослежу за погрузкой, и корабль сможет отплыть на следующей неделе. Я уже почти договорился насчет второго галеона, который тоже в считаные дни будет готов к отплытию.

– Если я не ошибаюсь, – заметила София, – «почти договорился» не совсем то же самое, что «точно наш».

– Вы не ошибаетесь, донья София. – Локк вздохнул и принял такой вид, будто ему страшно неловко снова поднимать щекотливый вопрос. – Тут возникли непредвиденные обстоятельства… Капитану второго судна поступило соблазнительное предложение доставить особый груз в Балинель – путешествие довольно долгое, но и платят за него немало. И он пока что не дал мне утвердительного ответа.

– Полагаю, чтобы капитан согласился на наше предложение, понадобится еще несколько тысяч крон? – спросил дон Лоренцо, усаживаясь подле супруги.

– Боюсь, что именно так, мой дорогой дон Сальвара.

– Хм… О, вот и Конте! Знаете, давайте обсудим дело чуть позже, Лукас. Мне не терпится похвастаться новыми достижениями своей жены.

Конте принес три серебряные чаши на медном подносе. В каждой лежала половинка апельсина, нарезанная таким образом, чтобы кусочки мякоти можно было извлекать из сердцевины маленькой двузубой вилочкой. Слуга поставил чашу с вилочкой и положил льняную салфетку на полку в деревце справа от Локка. Супруги Сальвара выжидающе смотрели на гостя, пока Конте обслуживал их самих.

Огромным усилием воли подавив тревогу, Локк взял чашу, подцепил вилочкой ломтик мякоти и положил на язык. Он изумленно поднял брови, когда во рту у него разлилось приятное покалывающее тепло, как от крепкого хмельного напитка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Благородные Канальи

Хитрости Локка Ламоры
Хитрости Локка Ламоры

«Свежо, оригинально, крайне занимательно – и великолепно исполнено» (Джордж Мартин).Однажды Воровской наставник явился к отцу Цеппи, Безглазому священнику храма Переландро, чтобы сбыть с рук несносного мальчишку Локка Ламору. Ведь Ламора, хоть и прирожденный вор, был воистину несносен, и для его исключительных талантов город-государство Каморр – прорезанное десятками каналов, раскинувшееся на множестве островов под сенью исполинских башен из стекла Древних – могло оказаться тесным. С течением лет Локку и его Благородным Канальям сходит с рук многое вплоть до нарушения Тайного уговора, регулирующего всю жизнь Путных людей Каморра, но вот в закулисье преступного сообщества появляется Серый король – безжалостный, невидимый и неуязвимый убийца, – внося свои коррективы в очередную гениальную аферу Локка…В новом переводе – один из самых ярких фэнтези-дебютов последних лет.

Скотт Линч

Фантастика / Городское фэнтези / Героическая фантастика

Похожие книги