Мимо прошли четверо ливрейных слуг, несущих на деревянных носилках тяжелую пирамиду из стекла и золота, увенчанную гербом Каморра. По всей видимости, внутри нее находились алхимические шары, ибо стекло светилось теплым оранжевым сиянием. Пока Локк смотрел, сияние стало зеленым, потом голубым, а потом снова оранжевым.
– Ах, какое чудо! – Донью Софию, похоже, приводило в восторг вообще все алхимическое. – Переменчивые огни! И до чего же точно все отлажено! Сил нет, как хочется исследовать внутреннее устройство пирамиды. Интересно, может ли лашенец дона Беллариджо изготовить для меня такую же?
Еще три четверки слуг пронесли мимо еще три подобные пирамиды, отличавшиеся друг от друга лишь цветами алхимических шаров, в них заключенных.
– Не знаю, – ответил Рейнарт. – Эти изделия – подарки для герцога от одного из наших… самых необычных гостей. Они и впрямь очень красивые.
Локк снова повернулся к столу и внезапно увидел Джанкану Мераджо, с традиционной орхидеей на груди. Банкир стоял в каких-нибудь шести футах от него, в одной руке держа серебряную тарелку, а другой поддерживая под локоть молодую красавицу в красном платье. Мераджо скользнул по Локку равнодушным взглядом и отвел было глаза прочь, но в следующий миг встрепенулся и пристально вгляделся в костюм, надетый на незнакомце. Денежный воротила открыл рот, собираясь заговорить, потом закрыл, потом снова открыл.
– Сударь, – холодно начал он, – прошу прощения, но…
– О, господин Мераджо! – воскликнул дон Сальвара, направляясь к нему.
При виде аристократа банкир опять закрыл рот и учтиво поклонился, хотя и не очень низко.
– Дон Сальвара… – промолвил он. – Очаровательная донья София… Как приятно видеть вас обоих! Приветствую вас, капитан Рейнарт.
Затем Мераджо вновь воззрился на Локка.
– Господин Мераджо, какая удача! – возбужденно заговорил Локк. – Рад наконец-то познакомиться с вами. Я неоднократно пытался разыскать вас в вашем банкирском доме и уже боялся, что мне так и не явится случая засвидетельствовать вам свое почтение.
– В самом деле? А я как раз собирался полюбопытствовать… кто вы такой будете, сударь?
– Господин Мераджо, – вмешался Сальвара, – позвольте представить вам Лукаса Фервайта, торговца из Эмберлена, служащего торгового дома бель Аустеров. Он прибыл в Каморр, чтобы обсудить условия ввоза на наш рынок партии легкого пива. Мне хочется посмотреть, смогут ли эмберленские сорта тягаться по спросу с нашими лучшими. Лукас, это достопочтенный Джанкана Мераджо, владелец банкирского дома, носящего его имя. Многим он известен как Герцог Белого железа. Весь финансовый мир вращается вокруг него, точно созвездия вокруг небесной оси.
– Ваш покорный слуга, сударь, – с поклоном произнес Локк.
– Из Эмберлена? – переспросил банкир. – Из дома бель Аустеров?
– Именно так, – подтвердила донья София. – Лукас наш особый гость здесь, на празднестве.
– Не сочтите за дерзость, господин Мераджо, – сказал Локк, – но нравится ли вам покрой моего камзола? И ткань, из которой он пошит?
– Интересный вопрос, – нахмурился банкир. – Поскольку и то и другое кажется мне до странности знакомым.
– Оно и неудивительно! По совету дона и доньи Сальвара я положил обзавестись костюмом, сшитым по каморрской моде, и попросил портного выбрать фасон, которому отдает предпочтение человек, славящийся на весь город своим утонченным вкусом в одежде. И кого же он назвал мне, как не вас, сударь! Этот мой костюм скроен в точности по образцу ваших. Боюсь показаться нескромным, но все же доложу вам, что нахожу сей наряд чрезвычайно удобным.
– Ну что вы… – Мераджо заметно смутился. – Тут нет ничего нескромного – напротив, я весьма польщен, сударь, весьма польщен. Прошу меня извинить, я… гм… неважно себя чувствую. Жара, знаете ли. Пожалуй, мне стоит выпить немного пунша из вон того великолепного кулинарного изделия. Было очень приятно с вами познакомиться, господин Фервайт. Донья София, дон Лоренцо, с вашего позволения, я покину вас.
Мераджо двинулся прочь. Один раз он оглянулся через плечо на Локка, а потом тряхнул головой, словно прогоняя подозрительные мысли.
«О Многохитрый Страж, – подумал Локк, – ну и шутник же ты!»
– Вполне ли вы насытились, Лукас? – спросила донья София.
– Да, сударыня, я полностью утолил аппетит.
– Прекрасно! Тогда почему бы нам не разыскать донью Ворченцу? Она прячется в одной из гостиных внизу, сидит там с вязанием. Если она сегодня в ясном сознании, вы будете от нее в восторге, обещаю.
– Донья Ворченца? – сказал Рейнарт. – Она сейчас в самой северной комнате на западной галерее, двумя этажами ниже. Вы знаете, как туда пройти?
– Конечно, – кивнула София. – Ну что, Лукас? Пойдемте засвидетельствуем графине свое почтение, а Лоренцо пока займется важным делом, которое должен решить.
– Я не забыл, дорогая, не надо мне напоминать, – с шутливым раздражением проворчал дон Лоренцо, а потом обратился к Локку: – Надеюсь, господин Фервайт, сегодня вечером старая донья говорит по-терински, иначе вам придется познакомиться с подобием каменной статуи. Или графиня так ведет себя только при мне?