[31] Специальное хранилище для геологических образцов. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[32] Имеется в виду референдум за отделение Шотландии от Соединённого Королевства Великобритании (18 сентября 2014). Примечание переводчика. [назад к тексту]
[33] Примечание автора: «Сланцевая нефть» (Shale oil) – продукт, получаемый нагреванием (пиролизом) из углистых сланцев. То, что примерно с 2002 года добывают в США, было названо «сланцевой нефтью» с подачи сотрудников прессы. На самом деле, компании «Чесапик Энержи» и им подобные добывают не «сланцевую нефть», а «нефть из низкопроницаемых пластов»: «Light Tight Oil» (LTO) или просто «Tight Oil». От переводчика: с русским переводом термина дела обстоят ещё хуже. Если не нравится оборот «из низкопроницаемых пластов», можно говорить: «трудноизвлекаемая нефть», что, однако, не делает её менее труднопроизносимой. Ещё есть аббревиатура «ТрИЗ», не «Теория Решения Изобретательских Задач» Г.С.Альтшуллера, а «Трудно Извлекаемые Запасы». [назад к тексту]
[34] «Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.» Примечание переводчика. [назад к тексту]
[35] British Petroleum Statistical Review of World Energy 2016. Примечание автора. [назад к тексту]
[36] Стандартные марки (сорта) нефти. «Брент» соответствует нефти Северного моря. «Уэст Тексас Интермuдиат» («Западно-Техасская Средняя») – нефть из Техаса и Луизианы. Остальные сорта нефти, в том числе российский «Юралс», торгуются с дисконтом или наценкой по отношению к «Бренту». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[37] Судя по тексту, имеется в виду протестантское или католическое Рождество, 25 декабря. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[38] Известная на Западе серия детско-юношеских книг Элинор Х. Портер дала имя психологическому фактору: людям свойственно помнить только хорошее, а плохое легче забывается. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[39] Так в английском тексте. По-русски это также «Освенцим». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[40] Meadows D.H. et al, The Limits to Growth. ISBN 0-87663-165-0, 1972. Примечание автора. От переводчика: русский перевод книги 1972 г – запоздал на 20 лет: Медоуз Д.Х., Медоуз Д.Л., Рандерс Й., Бернс В. ІІІ, «Пределы роста. Доклад по проекту Римского клуба», издательство МГУ, 1991, ISBN 5-211-02014-6. [назад к тексту]
[41] Вик цитирует Козьму Пруткова. Примечание автора. [назад к тексту]
[42] Стандартное сообщение «Земля – ручку на себя». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[43] Helicopter Landing Officer – на морских платформах, несколько членов команды (чаще механики или электрики) специально обучены принимать на палубу вертолёты, и исполняют эту обязанность по совместительству с основной деятельностью. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[44] Поиск помбура Келли Бушинга (переходника ведущей бурильной трубы) на буровой – то же самое, как для молодых водителей – походы за ведром компрессии. Особенно доставляет на буровых с верхним приводом, там переходник ВБТ лежит где-то на складе. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[45] В первых версиях гидродинамического прибора «Шлюмберже», телеметрическая плата называлась «LITTLE». Позже заменили на «LITTLE-2». По правильному использованию аббревиатур, «шлюмовцы» безошибочно распознают своих. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[46] В Малайзии провинции (штаты) делятся на «мусульманские» и «светские». Например, Куала-Лумпур – «светский», то есть выходной в воскресенье, и можно потреблять алкоголь на улице. В «мусульманских» штатах – выходной в пятницу. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[47] Я знаю, как переводят «Harry Potter». Но мой нижегородский – так себе, поэтому пусть хоть в этой книжке будет «Харри». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[48] В английском тексте, автор называет ракету земля-воздух «Гризли» (Grizzly), а штурмовик – «Фрогфут» (Frogfoot, то есть «Лягушачья лапка»). Эти наименования, по данным Википедии, соответствуют в номенклатуре НАТО «Буку» и «Су-25». «МиГ» в английском тексте: «MiG». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[49] Примечание автора: все URL – настоящие. Спасибо честным людям, кто организовал и поддерживает эти ресурсы. [назад к тексту]
[50] Пермское (Permian) – месторождение в Техасе, а не в российской Перми. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[51] Чётное/Нечётное, Красное/Чёрное, Ячейки Рядом с Нулём (Зеро). Виды ставок в рулетке. В тексте подразумевается, шарик опасно приблизился к нулю. Газ на геологических картах рисуется по традиции красным. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[52] В оригинале оценки, конечно, «A», «B» и «C». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[53] Градусы АПИ – принятая в нефтяной индустрии система измерения плотности нефти. В граммы на кубические сантиметры можно перевести по формуле: 141,5 / (АПИ+131,5). 39,6 API «WTI» – это 0,827 г/см3, а плотность сорта «Брент» – 0,834 г/см3. Примечание переводчика. [назад к тексту]