[16] В фильме идёт речь про путешествие из 1985 в 2015 год – примечание переводчика. [
назад к тексту][17] Красноносый северный олень Рудольф – ведущий в упряжке саней Санта-Клауса. Примечание переводчика. [
назад к тексту][18] В США школа начинается с пяти лет. Ребёнок десяти лет должен ходить в четвёртый или пятый класс – примечание переводчика. [
назад к тексту][19] Скорее всего, имеется в виду американская «короткая тонна», – 2000 фунтов или 907,2 кг. Далее по тексту, на заводе взвешивают химические реагенты в фунтах, а не в килограммах. Примечание переводчика. [
назад к тексту][20] В оригинале используются американские оценки: D и D+, что примерно соответствует нашей «двойке» и «двойке с плюсом». Примечание переводчика. [
назад к тексту][21] Алекс обыгрывает формулу перекрёстного допроса, используемую в судах США -примечание переводчика. [
назад к тексту][22] То есть «Квебекская Республика» – оставлено во французском произношении, как в оригинале – примечание переводчика. [
назад к тексту][23] В оригинальном тексте: AFCO («Armed Forces Careers' Office», «Офис Военной Карьеры»). Это учреждение существует в США и в настоящее время, но занимается набором волонтёров по контракту, а не призывом. В России, «ОВК» – сокращение от «Областной Военный Комиссариат». Так что подходит не только по буквам, но и по смыслу! Горжусь находкой. Примечание переводчика. [
назад к тексту][24] USS – United States' Ship. Военно-морское судно. Примечание переводчика. [
назад к тексту][25] В английском оригинале девушка напевает «Rolling, Rolling, Rolling…» из песенки ковбоев Дикого Запада (сериал «
[26] Международная сеть супермаркетов, особенно в США – примечание переводчика. [
назад к тексту][27] Теперешняя «
[28] Здесь и далее – звания членов «
[29] Здесь и выше. Перечисляются знаменитые парки аттракционов в Техасе. Примечание переводчика. [
назад к тексту][30] День Независимости США отмечается 4 июля. Примечание переводчика. [
назад к тексту][31] Так у автора. Именно «labor camp» («трудовой лагерь»), а не «prison» («тюрьма»). Не зря Солженицына читал. Примечание переводчика. [
назад к тексту][32] Непереводимая игра слов: «Butt in the mud» может быть переведено и как «прикладом в грязь», и как «задницей в грязь». Примечание переводчика. [
назад к тексту][33] В большинстве штатов закон запрещает употребление алкоголя до 21 года. Примечание переводчика. [
назад к тексту][34] Предсказание Мак-Кая сбылось: в реальном мире, бен-Ладен был убит американским спецназом в 2011 в Пакистане. В операции участвовало 24 «Морских Котика». Примечание переводчика, 2013 г. [
назад к тексту][35] Вице-президент США в администрации Дж.Буша-младшего. Примечание переводчика. [
назад к тексту][36] Доктор философии – учёная степень в США, примерно соответствует кандидату наук. Примечание переводчика. [
назад к тексту][37] Сленговое сокращение от «
[38] Имеется в виду тысяча кубических футов, то есть 28,3 м3
. Ещё одно предсказание Мак-Кая, которое сбылось достаточно верно. В 2012 природный газ в США стоил 3,5 доллара за 1000 куб. футов. Примечание переводчика, 2013 г. [назад к тексту][39] Это предсказание не сбылось. По оценкам, в 2012 г в мире было всего 14 млн автомобилей на природном газе. Хотя, в США – практически ноль. Примечание переводчика, 2013 г. [
назад к тексту][40] Здесь и далее, Фредерик Штольц говорит о кубических футах. По традиции, когда в Америке (особенно в южных штатах) говорят о газе или воде, слово «кубический» опускается. 6000 куб. футов газа – это 170 куб. м. Примечание переводчика. [
назад к тексту][41] До бесконечности (лат.) [
назад к тексту][42] Соевый творог, заменитель мяса. Примечание переводчика. [
назад к тексту]