[43] Вольный перевод с оригинала. В английском тексте песня носит название «
He would rather dig the shit at the 'Fill.
But the AFCO dude said: go kill.
He was called to serve, and he filled the bill.
Go kill, GI, duty to fulfill.
He must learn soon enough, these are rules we all play.
Dig the dirt, GI, dig your hole, and stay.
Don't you stick your head. Sniper fires – you pay.
Bullet five-dot-four-five.
Blends your brains – all the way.
Don't be heroes, stupid. Don't get blown away.
If you're lucky, you stay alive.
It's a darn good luck – to make three out of each five.
Three out of each five!
Three out of each five!
Pro-ba-bi-li-ty, man.
That's your chance to survive.
If you both quick and smart,
Fighting war is not hard.
Kill before they kill you.
That is modern war art.
He became so slick. War geek.
Operation last week.
Pulled wrong brunch in jungles – and click!
But he was lucky, and he survived.
Coming home, to make three out of each five!
Now sailing on Dumpster. No hands, no eyes, but alive.
Will come home a hero. With his stumps,
In the port, hugging smiling young wife.
He must learn soon enough, these are rules we all play.
Get you bucket, young vet. And collect – whole day.
Live your happy new life.
Do the Loop. With your pregnant wife.
Lucky bastard. You made – three out each five.
Three out of each five!
Three out of each five!
Pro-ba-bi-li-ty, man.
That's your chance to survive.
If you have no arms,
Begging isn't that hard.
They collect all they need. No greed.
No shoes for his wife, but he has Purple Heart.
And they must shut up, and perform their part.
They will learn this new job.
Where to end the Loop and where to start.
Don't you know, vet: begging too is an art?
She gives birth to four sons.
Who must dig shit at the 'Fill.
Until AFCO dude tells them: go kill.
Freedom to protect, duty to fulfill.
They too, will be called to serve,
And they will fill the bill.
Country needs more GIs, follow the drill.
They must learn soon enough, these are rules we all play.
Dig the dirt, GI, dig your hole, and stay.
Only two will come home.
One on crutches, another in scars. But alive!
With their beggar Dad, making happy three!
Out of each five!
Three out of each five!
Three out of each five!
Pro-ba-bi-li-ty, man.
That's your chance to survive. [
назад к тексту][44] Судя по фамилии, Штольц – потомок прусских или баварских иммигрантов, которые прибыли в Техас ещё в XIX веке. Примечание переводчика. [
назад к тексту][45] «Примакорд» – изначально торговая марка компании «
[46] Нет, пожалуйста, нет. (исп.) [
назад к тексту][47] Друг (исп.) [
назад к тексту][48] По шкале Фаренгейта, то есть 35°Ц. Примечание переводчика. [
назад к тексту][49] Мексиканское блюдо, популярное в Техасе. Блин из пресной муки с любой начинкой. [
назад к тексту][50] Девяносто градусов по Фаренгейту, то есть 32°Ц. Примечание переводчика. [
назад к тексту][51] В оригинале, конечно, легко узнаваемое: «I'll be back». Примечание переводчика. [
назад к тексту][52] Огнеупорная ткань. Примечание переводчика. [
назад к тексту][53] Real engineers always have both the belt and the suspenders. Здесь трудно подобрать русский эквивалент. «Семь раз отмерь, один – отрежь» и «Запас карман не тянет» – две поговорки в одном флаконе. А вообще, это про системы со взаимным дублированием функций. Примечание переводчика. [
назад к тексту][54] Здесь и далее Мак-Кай обыгрывает эпизоды Гражданской Войны США («Войны Севера и Юга»). «Атаки» и «бомбардировки» следует понимать в рамках технологии 1860-х годов: не молниеносные удары армии при поддержке авиации, а скорее медленные, изнурительные походы. Примечание переводчика. [
назад к тексту][55] Военная база, где сейчас хранится часть Золотого Запаса США. [
назад к тексту][56] Битва при Геттисберге (1-3 июля 1863). Считается самым кровопролитным сражением Гражданской Войны в США. Но погибло менее 8.000 человек! Куда этим дилетантам до Маршала Хейга и Маршала Жукова. Примечание переводчика. [
назад к тексту][57] Очень хорошо (нем.) Тут ещё одно указание, что Штольц происходит из «первой волны» прусско-баварской иммиграции в Техас, 1800-х годов. Примечание переводчика. [
назад к тексту][58] Имеется в виду Мексиканский Залив. Примечание переводчика. [
назад к тексту][59] SSN – Social Security Number. В США, все взрослые граждане имеют этот номер для оплаты налогов. Примечание переводчика. [
назад к тексту]