Читаем Хьюстон, 2030: Нулевой Год полностью

Наконец, имена собственные, использованные в тексте. Слово Meltdown (Расплавление), в смысле супер-кризиса, переведено как Обвал. Словечко «'Fill» (укороченное от «Landfill» – полигон для захоронения отходов, по тексту имеется в виду конкретный полигон в Хьюстоне: McCarty Road Landfill – полигон дороги Маккарти) переводилось как Куча. Отсюда, соответственно, и термин: на Куче, в смысле «на помойке». Географические названия не переводились, а транскрибировались общепринятым способом: например «Galveston» (город и морской порт недалеко от Хьюстона) – по тексту перевода: «Галвестон».

Интересно, что автор верно предсказал победу Б.Обамы на выборах 2012 года. В 2008-2009 годах Обама был Президентом только первый год.

Переводчик искренне надеется, что книга понравится русскому читателю. И – присоединяюсь к пожеланию автора: пусть написанное никогда не сбудется!

М.Якимов

Брисбен, 2013-2014.

<p>Глава 1</p>

Мобильный телефон на столе Марка пронзительно заверещал динамиком: срочный звонок из Полиции. Имя на экране соответствовало одному из небольших отделений Полиции, или «околотков», как их называют в Хьюстоне на британский манер, на северной границе участка. Сообщение могло быть как хорошей новостью, так и плохой. Однако, если из околотков звонили в середине дня или рано утром, это редко бывало хорошей новостью.

Старший следователь ФБР коснулся зелёной кнопки на экранчике.

— Марк Пендерграсс. Слушаю.

— Сэр, это депьюти[1] Ким. Околоток в трущобах шоссе Гаррет. У нас ещё одно убийство, — раздался в динамике взволнованный речитатив полицейского.

— «Мясник»?

— Похоже он, сэр. Двое убитых: влюблённая парочка в лесу. У девушки… Ну, сами увидите. Я решил звонить прямо Вам, а не в диспетчерскую… — Затем, после напряжённой паузы, — Извините за плохие новости, сэр…

— Место преступления? — Марк пытался сохранить спокойный тон. Два года непрерывного расследования серии убийств сказывались.

— Роща на северной оконечности Шелдонского водохранилища, угол шоссе Пайнленд и Гаррет. Местные пацаны обнаружили… Я имею в виду: убитых. Тань и я — мы уже на месте. «Свежак»…

— О-кей, депьюти, мы уже едем. Пожалуйста, ничего там не трогайте…

— Конечно, сэр.

Марк завершил звонок и прошёл в кабинет начальника участка[2] наискосок напротив своего кабинета. Майор Бенито Ферелли, коренастый, лет шестидесяти, склонился над клавиатурой, обновляя какую-то электронную таблицу. Свежеотпечатанные формы кадрового учёта были разбросаны на столе.

— Надеюсь, чувак, сегодня у тебя хорошие новости, — майор поднял глаза от экрана компьютера.

Марк покачал головой, показывая, что хороших новостей не последует.

— Только что звонил депьюти Ким, из ТШГ. Ещё две жертвы, Бен. В лесу, с северной стороны Шелдон-Рез.

— Чёрт… Чёрт! Когда всё это кончится? — Бенито снял ключ от машины с крючка над столом и протянул Марку, — Поймай «Медведя». Он должен быть у себя. И мисс Гарденер из Криминалистической. Могу ещё и депьюти дать. Надо?

— Спасибо, Бен. Мы втроём справимся…

Хотя должность Марка и называлась «старший следователь»[3], подчинённых у него больше не было. Марк был единственным следователем ФБР в этой части Хьюстона и отвечал за два участка сразу: около 130 квадратных миль [337 кв. км] и 400,000 населения. После непрерывных сокращений в ФБР, они должны были полагаться на местную Полицию практически во всём. Ещё хорошо, что, в отличие от некоторых других префектур, Шериф Округа Харрис[4] никогда не отказывал «федералам». Пятнадцать минут спустя, Марк и двое сотрудников Полиции Штата готовили один из двух последних полицейских автомобилей, оставшихся в Участке. Сержант-следователь[5] Алекс Зуйко заливал дизтопливо из оранжевой двух-галонной [прибл. 8 литров] канистры, а сотрудница криминалистической лаборатории Натали Гарденер, уже переодевшаяся в комбинезон, проверяла содержимое своей спец-сумки.

Марк работал с ними обоими раньше. Алекс Зуйко, пятидесяти пяти лет от роду, был иммигрантом из России. Будучи в США почти двадцать лет, он имел безупречно-грамотный английский, но при этом говорил со странной смесью техасского и славянского акцентов. В Полиции его за глаза называли «Русским Медведем». Упорно циркулировали слухи, что до приезда в Америку Алекс работал на русскую мафию или же в русской полиции, что, как всем в Америке известно, почти одно и то же. И та, и другая организация славились использованием примерно одинаковых методов извлечения информации. Алекс никогда не опровергал эти слухи. Он был мастером запугивания и мог «расколоть» даже самых закоренелых преступников, мимоходом упоминая некоторые из «русских методов». Однако, до применения физического воздействия дело вроде бы не доходило.

Перейти на страницу:

Похожие книги