Читаем Хьюстон, 2030: Нулевой Год полностью

[16] В фильме идёт речь про путешествие из 1985 в 2015 год – примечание переводчика. [назад к тексту]

[17] Красноносый северный олень Рудольф – ведущий в упряжке саней Санта-Клауса. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[18] В США школа начинается с пяти лет. Ребёнок десяти лет должен ходить в четвёртый или пятый класс – примечание переводчика. [назад к тексту]

[19] Скорее всего, имеется в виду американская «короткая тонна», – 2000 фунтов или 907,2 кг. Далее по тексту, на заводе взвешивают химические реагенты в фунтах, а не в килограммах. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[20] В оригинале используются американские оценки: D и D+, что примерно соответствует нашей «двойке» и «двойке с плюсом». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[21] Алекс обыгрывает формулу перекрёстного допроса, используемую в судах США -примечание переводчика. [назад к тексту]

[22] То есть «Квебекская Республика» – оставлено во французском произношении, как в оригинале – примечание переводчика. [назад к тексту]

[23] В оригинальном тексте: AFCO («Armed Forces Careers' Office», «Офис Военной Карьеры»). Это учреждение существует в США и в настоящее время, но занимается набором волонтёров по контракту, а не призывом. В России, «ОВК» – сокращение от «Областной Военный Комиссариат». Так что подходит не только по буквам, но и по смыслу! Горжусь находкой. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[24] USS – United States' Ship. Военно-морское судно. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[25] В английском оригинале девушка напевает «Rolling, Rolling, Rolling…» из песенки ковбоев Дикого Запада (сериал «Rawhide», 1959-66 гг). Песенка С.В.Михалкова как нельзя лучше подошла тут по смыслу – шутка переводчика. [назад к тексту]

[26] Международная сеть супермаркетов, особенно в США – примечание переводчика. [назад к тексту]

[27] Теперешняя «Армия Спасения» имеет герб в виде красного щита. Автор говорит, что «Путь Спасения» изменила надпись на щите. «Трифт Стор» – благотворительный магазин подержанных вещей, одна из программ «Армии Спасения». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[28] Здесь и далее – звания членов «Пути Спасения», скопированные автором с «Армии Спасения». К настоящим армейским или полицейским званиям отношения не имеют – примечание переводчика. [назад к тексту]

[29] Здесь и выше. Перечисляются знаменитые парки аттракционов в Техасе. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[30] День Независимости США отмечается 4 июля. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[31] Так у автора. Именно «labor camp» («трудовой лагерь»), а не «prison» («тюрьма»). Не зря Солженицына читал. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[32] Непереводимая игра слов: «Butt in the mud» может быть переведено и как «прикладом в грязь», и как «задницей в грязь». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[33] В большинстве штатов закон запрещает употребление алкоголя до 21 года. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[34] Предсказание Мак-Кая сбылось: в реальном мире, бен-Ладен был убит американским спецназом в 2011 в Пакистане. В операции участвовало 24 «Морских Котика». Примечание переводчика, 2013 г. [назад к тексту]

[35] Вице-президент США в администрации Дж.Буша-младшего. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[36] Доктор философии – учёная степень в США, примерно соответствует кандидату наук. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[37] Сленговое сокращение от «Халлибёртон». Американская сервисная компания. Предоставляет услуги для нефтяных компаний, а также для Вооружённых Сил США. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[38] Имеется в виду тысяча кубических футов, то есть 28,3 м3. Ещё одно предсказание Мак-Кая, которое сбылось достаточно верно. В 2012 природный газ в США стоил 3,5 доллара за 1000 куб. футов. Примечание переводчика, 2013 г. [назад к тексту]

[39] Это предсказание не сбылось. По оценкам, в 2012 г в мире было всего 14 млн автомобилей на природном газе. Хотя, в США – практически ноль. Примечание переводчика, 2013 г. [назад к тексту]

[40] Здесь и далее, Фредерик Штольц говорит о кубических футах. По традиции, когда в Америке (особенно в южных штатах) говорят о газе или воде, слово «кубический» опускается. 6000 куб. футов газа – это 170 куб. м. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[41] До бесконечности (лат.) [назад к тексту]

[42] Соевый творог, заменитель мяса. Примечание переводчика. [назад к тексту]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Убить Зверстра
Убить Зверстра

Аннотация Жителей города лихорадит от сумасшедшего маньяка, преступления которого постоянно освещаются в местной печати. Это особенно беспокоит поэтессу Дарью Ясеневу, человека с крайне обостренной интуицией. Редкостное качество, свойственное лишь разносторонне одаренным людям, тем не менее доставляет героине немало хлопот, ввергая ее в физически острое ощущение опасности, что приводит к недомоганиям и болезням. Чтобы избавиться от этого и снова стать здоровой, она должна устранить источник опасности.  Кроме того, страшные события она пропускает через призму своего увлечения известным писателем, являющимся ее творческим образцом и кумиром, и просто не может допустить, чтобы рядом с ее высоким и чистым миром существовало распоясавшееся зло.Как часто случается, тревожные события подходят к героине вплотную и она, поддерживаемая сотрудниками своего частного книжного магазина, начинает собственный поиск и искоренение зла.В книге много раздумий о добре, творческих идеалах, любви и о месте абсолютных истин в повседневной жизни. Вообще роман «Убить Зверстра» о том, что чужой беды не бывает, коль уж она приходит к людям, то до каждого из нас ей остается всего полшага. Поэтому люди должны заботиться друг о друге, быть внимательными к окружающим, не проходить мимо чужого горя.

Любовь Борисовна Овсянникова

Про маньяков
Внутри убийцы
Внутри убийцы

Профайлер… Криминальный психолог, буквально по паре незначительных деталей способный воссоздать облик и образ действий самого хитроумного преступника. Эти люди выглядят со стороны как волшебники, как супергерои. Тем более если профайлер — женщина…На мосту в Чикаго, облокотившись на перила, стоит молодая красивая женщина. Очень бледная и очень грустная. Она неподвижно смотрит на темную воду, прикрывая ладонью плачущие глаза. И никому не приходит в голову, что…ОНА МЕРТВА.На мосту стоит тело задушенной женщины, забальзамированное особым составом, который позволяет придать трупу любую позу. Поистине дьявольская фантазия. Но еще хуже, что таких тел, горюющих о собственной смерти, найдено уже три. В городе появился…СЕРИЙНЫЙ УБИЙЦА.Расследование ведет полиция Чикаго, но ФБР не доверяет местному профайлеру, считая его некомпетентным. Для такого сложного дела у Бюро есть свой специалист — Зои Бентли. Она — лучшая из лучших. Во многом потому, что когда-то, много лет назад, лично столкнулась с серийным убийцей…

Aleksa Hills , Майк Омер

Фантастика / Про маньяков / Триллер / Ужасы / Зарубежные детективы