Читаем Хьюстон, 2030: Нулевой Год полностью

[43] Вольный перевод с оригинала. В английском тексте песня носит название «Три из каждых пяти» («Three Out of Each Five»):

He would rather dig the shit at the 'Fill.

But the AFCO dude said: go kill.

He was called to serve, and he filled the bill.

Go kill, GI, duty to fulfill.

He must learn soon enough, these are rules we all play.

Dig the dirt, GI, dig your hole, and stay.

Don't you stick your head. Sniper fires – you pay.

Bullet five-dot-four-five.

Blends your brains – all the way.

Don't be heroes, stupid. Don't get blown away.

If you're lucky, you stay alive.

It's a darn good luck – to make three out of each five.


Three out of each five!

Three out of each five!

Pro-ba-bi-li-ty, man.

That's your chance to survive.


If you both quick and smart,

Fighting war is not hard.

Kill before they kill you.

That is modern war art.

He became so slick. War geek.

Operation last week.

Pulled wrong brunch in jungles – and click!

But he was lucky, and he survived.

Coming home, to make three out of each five!

Now sailing on Dumpster. No hands, no eyes, but alive.

Will come home a hero. With his stumps,

In the port, hugging smiling young wife.

He must learn soon enough, these are rules we all play.

Get you bucket, young vet. And collect – whole day.

Live your happy new life.

Do the Loop. With your pregnant wife.

Lucky bastard. You made – three out each five.


Three out of each five!

Three out of each five!

Pro-ba-bi-li-ty, man.

That's your chance to survive.


If you have no arms,

Begging isn't that hard.

They collect all they need. No greed.

No shoes for his wife, but he has Purple Heart.

And they must shut up, and perform their part.

They will learn this new job.

Where to end the Loop and where to start.

Don't you know, vet: begging too is an art?

She gives birth to four sons.

Who must dig shit at the 'Fill.

Until AFCO dude tells them: go kill.

Freedom to protect, duty to fulfill.

They too, will be called to serve,

And they will fill the bill.

Country needs more GIs, follow the drill.

They must learn soon enough, these are rules we all play.

Dig the dirt, GI, dig your hole, and stay.

Only two will come home.

One on crutches, another in scars. But alive!

With their beggar Dad, making happy three!

Out of each five!


Three out of each five!

Three out of each five!

Pro-ba-bi-li-ty, man.

That's your chance to survive. [назад к тексту]


[44] Судя по фамилии, Штольц – потомок прусских или баварских иммигрантов, которые прибыли в Техас ещё в XIX веке. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[45] «Примакорд» – изначально торговая марка компании «Англо-Бикфорд». У специалистов стало нарицательным, и в США начиная с 70-х годов XX века обозначает просто любой стандартный детонационный шнур. Стандарты «Примакорда» различают по цвету оболочки шнура («рубашки»). [назад к тексту]

[46] Нет, пожалуйста, нет. (исп.) [назад к тексту]

[47] Друг (исп.) [назад к тексту]

[48] По шкале Фаренгейта, то есть 35°Ц. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[49] Мексиканское блюдо, популярное в Техасе. Блин из пресной муки с любой начинкой. [назад к тексту]

[50] Девяносто градусов по Фаренгейту, то есть 32°Ц. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[51] В оригинале, конечно, легко узнаваемое: «I'll be back». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[52] Огнеупорная ткань. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[53] Real engineers always have both the belt and the suspenders. Здесь трудно подобрать русский эквивалент. «Семь раз отмерь, один – отрежь» и «Запас карман не тянет» – две поговорки в одном флаконе. А вообще, это про системы со взаимным дублированием функций. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[54] Здесь и далее Мак-Кай обыгрывает эпизоды Гражданской Войны США («Войны Севера и Юга»). «Атаки» и «бомбардировки» следует понимать в рамках технологии 1860-х годов: не молниеносные удары армии при поддержке авиации, а скорее медленные, изнурительные походы. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[55] Военная база, где сейчас хранится часть Золотого Запаса США. [назад к тексту]

[56] Битва при Геттисберге (1-3 июля 1863). Считается самым кровопролитным сражением Гражданской Войны в США. Но погибло менее 8.000 человек! Куда этим дилетантам до Маршала Хейга и Маршала Жукова. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[57] Очень хорошо (нем.) Тут ещё одно указание, что Штольц происходит из «первой волны» прусско-баварской иммиграции в Техас, 1800-х годов. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[58] Имеется в виду Мексиканский Залив. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[59] SSN – Social Security Number. В США, все взрослые граждане имеют этот номер для оплаты налогов. Примечание переводчика. [назад к тексту]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Убить Зверстра
Убить Зверстра

Аннотация Жителей города лихорадит от сумасшедшего маньяка, преступления которого постоянно освещаются в местной печати. Это особенно беспокоит поэтессу Дарью Ясеневу, человека с крайне обостренной интуицией. Редкостное качество, свойственное лишь разносторонне одаренным людям, тем не менее доставляет героине немало хлопот, ввергая ее в физически острое ощущение опасности, что приводит к недомоганиям и болезням. Чтобы избавиться от этого и снова стать здоровой, она должна устранить источник опасности.  Кроме того, страшные события она пропускает через призму своего увлечения известным писателем, являющимся ее творческим образцом и кумиром, и просто не может допустить, чтобы рядом с ее высоким и чистым миром существовало распоясавшееся зло.Как часто случается, тревожные события подходят к героине вплотную и она, поддерживаемая сотрудниками своего частного книжного магазина, начинает собственный поиск и искоренение зла.В книге много раздумий о добре, творческих идеалах, любви и о месте абсолютных истин в повседневной жизни. Вообще роман «Убить Зверстра» о том, что чужой беды не бывает, коль уж она приходит к людям, то до каждого из нас ей остается всего полшага. Поэтому люди должны заботиться друг о друге, быть внимательными к окружающим, не проходить мимо чужого горя.

Любовь Борисовна Овсянникова

Про маньяков
Внутри убийцы
Внутри убийцы

Профайлер… Криминальный психолог, буквально по паре незначительных деталей способный воссоздать облик и образ действий самого хитроумного преступника. Эти люди выглядят со стороны как волшебники, как супергерои. Тем более если профайлер — женщина…На мосту в Чикаго, облокотившись на перила, стоит молодая красивая женщина. Очень бледная и очень грустная. Она неподвижно смотрит на темную воду, прикрывая ладонью плачущие глаза. И никому не приходит в голову, что…ОНА МЕРТВА.На мосту стоит тело задушенной женщины, забальзамированное особым составом, который позволяет придать трупу любую позу. Поистине дьявольская фантазия. Но еще хуже, что таких тел, горюющих о собственной смерти, найдено уже три. В городе появился…СЕРИЙНЫЙ УБИЙЦА.Расследование ведет полиция Чикаго, но ФБР не доверяет местному профайлеру, считая его некомпетентным. Для такого сложного дела у Бюро есть свой специалист — Зои Бентли. Она — лучшая из лучших. Во многом потому, что когда-то, много лет назад, лично столкнулась с серийным убийцей…

Aleksa Hills , Майк Омер

Фантастика / Про маньяков / Триллер / Ужасы / Зарубежные детективы