Читаем Хобгоблин полностью

— Понятно, — задумчиво отвечаю я ИИ. — Ладно, я постараюсь как-нибудь объяснить крестьянам, что тут твориться, а что они будут с этим делать, решать уже им.

— Верное решение, — отвечает мне Ада.

— Ага, вот только не думаю, что они обрадуются этим новостям…

— Ну, это уже их проблема, — спокойно отвечает ИИ.

— Ладно, что будет, то будет, — я машу рукой. — Сумрак, за мной, — говорю я падальщику, и в компании питомца, возвращаюсь в деревню.

<p>Глава 9</p>

— ЧТО?! — от громкого голоса кузнеца стены его кабинета заходили ходуном. — Они добывают руду? — уже более сдержанно спрашивает Ган, и я киваю. Мне кое-как удалось объяснить старосте, что приблизительно твориться в шахте, и, выслушав все это, кузнец просто рвал и метал.

— Ты сказал, что убил больше полусотни, так? — осторожно поинтересовался у меня Сорин, и я кивнул. — И ты говоришь, что их осталось еще больше трех сотен?

Я пожал плечами, и покрутил ладонями, пытаясь тем самым выразить слово «примерно». Меня поняли, и в кабинете повисло молчание.

— Ган, что будем делать? — первым решил нарушить тишину Сорин. — Нам не справиться с такой оравой, если они вдруг решаться напасть. Среди наших, только ты можешь обращаться с оружием.

Ага, значит кузнец не так-то и прост!

— Я больше не возьмусь за оружие, — произносит Ган, и его взгляд становится грустным.

Ган подходит к окну, и о чем-то задумывается.

— Так, обождите меня на улице. Мне надо над кое-чем покумекать, — повернувшись к нам, произносит он через пару секунд, и мы с Сорином выходим на улицу.

— Как думаешь, они станут на нас нападать? — неуверенно спрашивает меня мужчина, когда мы оказываемся снаружи.

Я пожимаю плечами.

— Понятно, — грустно вздыхает Сорин. — А я уж было подумал, что все у нас в деревни наладится, — он садится на лавочку и его взгляд устремляется куда-то вдаль.

Дверь, ведущая в дом старосты, вдруг с грохотом открывается.

— Ты, — Ган показывает на меня пальцем. — Давай за мной! А ты Сорин, подожди нас пока тут! — громко произносит кузнец, и я иду вслед за старостой.

Мы снова заходим в его кабинет, после чего он плотно закрывает дверь.

— У меня есть к тебе предложение, — Ган подходит к столу, снимает с шеи ключ, и открывает им один из ящиков. — Вот, — на стол падает довольно большой мешочек, набитый явно деньгами. — Здесь около пятидесяти золотых в серебре. Если поможешь нашей деревне, то эти деньги твои!

Хм-м… Поможешь? Он что, предлагает мне в одиночку справиться с тремя сотнями крысолюдов?! Интересно, как это я, по его мнению, должен это сделать?

— Я сейчас, — вдруг произносит Ган, и уходит. Спустя несколько минут, он возвращается с небольшим деревянным ящиком, который аккуратно ставит на стол, после чего откупоривает крышку.

— Вот, — произносит он, и я поднимаюсь со стула, чтобы увидеть, что внутри этого ящика.

— Это алхимический взрыв состав. Здесь десять склянок. Этого должно хватить, чтобы сжечь к чертям всех крысюков, которых ты обнаружил в той пещере, — его взгляд стал серьезным. — В случае крайней необходимости, можешь просто завалить вход в шахту. Безопасность жителей этой деревни для меня намного важнее руды, — говорит Ган, и в его взгляде появляется надежда.

Я задумываюсь. С одной стороны, это довольно выгодное предложение, да и жителей этой деревни спасти хочется, но вот с другой стороны риск слишком велик, хотя…

— Тебе не обязательно снова спускаться в шахту. Ты можешь просто обрушить вход в шахту, и тогда проблема на некоторое время будет решена.

— На некоторое?

— Ну да. Это же крысолюди! Ты думаешь, они не умеют рыть тоннели? Да у них даже инвентарь нужный есть!

— Тогда надо решить эту проблемму раз и навсегда, — отвечаю я Андромеде.

Беру в руки ящик и киваю.

— Спасибо, — на лице кузнеца появляется добрая улыбка. — Деньги получишь, когда я удостоверюсь, что проблема с крысолюдами решена, — Ган берет мешочек со стола, и убирает его во внутренний карман.

Я киваю ему в знак того, что его слова услышаны.

— Тогда не смею тебя больше задерживать, — кузнец бросает на меня обеспокоенный взгляд. — Ты ранен? — спрашивает он, и я отрицательно качаю головой.

— Обманываешь, — он тяжело вздыхает. — Все видно по твоей броне, — кузнец тяжело вздыхает. — Тебе не нужна помощь?

Я снова отрицательно качаю головой. Да, я был бы не против, если бы мне как следует обработали раны, и дали какой-нибудь лекарственный настой, но в моей ситуации это было невозможно.

— Как знаешь, — произносит староста. — Я попрошу Зарину, чтобы она приготовила тебе чистой ткани и горячей воды, чтобы ты мог обработать раны.

Все-таки на деле, Ган оказался хорошим мужиком…

* * *

Когда я вернулся в гостиницу, я первым делом поднялся к себе в номер, и стянул гребаный шлем, дышать в котором было уже просто невозможно. Так, теперь броня…

Раздается стук в дверь. Тьма! Даже отдохнуть спокойно не дадут!

Натягиваю обратно шлем, и открываю дверь.

— Мне староста Ган сказал, что тебе нужны чистые тряпки и горячая вода, — девушка смеривает меня обеспокоенным взглядом, и я киваю. Понятно, значит вот как звать хозяйку таверны.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эволюция Кинга

Похожие книги