Читаем Хочу вернуть тебя полностью

— Привет, — сказала она, но так и не услышала ответного приветствия.

— В самом страшном сне не мог себе представить, что когда-нибудь ты навестишь меня в тюремной камере, — насмешливо произнес Бретт.

Фиби нашла глазами стул и села. Она не знала, как объяснить Бретту, что она уже не маленькая девчонка и если уж принимает решения, то доводит их до конца.

— Я не держу на тебя обиды, Бретт, — мягко сказала она.

Бретт едва сдержался, чтобы не пуститься в выяснение отношений. Обида точила его сердце, но Фиби в его сегодняшнем положении была подобна ангелу-хранителю. Ведь она нашла в себе силы пойти против общественного мнения. Ее самоотверженность, редкая для провинциальной, закомплексованной девушки, поистине достойна восхищения, а может быть, и любви.

— Я благодарен тебе. Здесь ты одна на моей стороне, признался Бретт. Весь город мстит мне, и твой родственник возглавляет травлю.

— Тебе нужен адвокат, — перебила его Фиби, стараясь положить конец зародившейся в сердце Бретта обиде на весь мир. Она хотела отвлечь его от переживаний и заставить действовать. — Я знаю хорошего юриста. Он друг нашей семьи, и я могу позвонить ему хоть сейчас.

Бретт нервно потер свой подбородок, и на мгновение замер, прикрыв глаза. Он пытался осмыслить ее слова.

— Послушай, Фиби, я бы принял твое предложение, но мне нужен человек, которому я мог бы полностью доверять. Уже один факт, что он друг вашей семьи, не позволяет мне быть с ним откровенным.

— Ты знаешь кого-нибудь, кто мог бы взяться за твое дело? — спросила Фиби, стараясь отогнать обиду за то, что он опять отказывается от ее помощи. Это удручало ее, но еще больше ее мучила неопределенность их отношений. Ведь несколько последних недель напрочь изменили ее жизнь, внесли смысл и радость в каждый прожитый день. Однако ему, похоже, они доставили одни лишь неприятности.

— У меня есть близкий друг, Филипп Грехэм, и он — отличный адвокат.

Бретт не рассказывал Фиби раньше о Филиппе, а Филипп ничего не знал о Фиби. Впрочем, Бретт никогда и никому не рассказывал о ней.

— Ты думаешь, дело может дойти до суда? — тревожно спросила Фиби.

— Во всяком случае о таком повороте событий стоит побеспокоиться заранее, — ответил Бретт какое-то мгновение спустя. — Ведь кто-то похитил Салли и убил Сью. И если это один и тот же человек, где гарантия, что он не совершит чего-нибудь еще? Не могу же я согласиться с тем, что мое заточение обеспечит Конуэю всеобщее спокойствие.

— Кстати, выяснилась новая подробность по делу Сью. — Фиби хотелось прервать тему, затронутую Бреттом. — Девочка была убита ударом по голове.

— И что ты думаешь об этом?

— Не знаю, — сказала Фиби и поежилась от неожиданно пришедшей ей в голову мысли. — А что если мы заблуждаемся по поводу ее смерти? Может быть, никто не похищал Сью, а она убежала сама? Может быть, с ней произошел несчастный случай?

— Но как она оказалась в болоте? Вдали от Старой дороги? — спросил Бретт. — Даже если бы она забрела на три-четыре мили от дома, ее все равно бы нашли... Да и Салли была бы сейчас со своими родителями вместо того, чтобы числиться в пропавших.

— Ты прав. Ведь не может быть, чтобы Салли тоже собралась путешествовать?

Бретт сник и с грустью посмотрел на Фиби. Ничто уже не может помочь ему...

— Филиппу Грехэму надо немедленно приехать сюда, — сказала Фиби.

— А я что говорю? — угрюмо буркнул Бретт.

Она встала со стула и направилась к двери. Открыв ее, она остановилась в нерешительности и, взглянув на него сквозь слезы, спросила:

— Ты знаешь, тебя могут перевести отсюда уже завтра!

— Знаю. Великодушие твоего зятя не знает границ, — произнес Бретт с жалким подобием улыбки на лице.

Глава четырнадцатая

Филипп Грехэм, высокий, хорошо сложенный блондин, взглянул на Бретта и покачал головой. Он был в неважном настроении с самого начала, как только они встретились, но Бретт знал, что на Филиппа можно положиться. Практикующий адвокат, он вылетел в Чарлстон первым же самолетом после его звонка, взял напрокат автомобиль и в тот же день прибыл в Конуэй.

Теперь друзья сидели в укромном уголке дома Синтии и пили пиво, но даже хорошее пиво не расслабляло ни того, ни другого.

— Надо было очень постараться, чтобы вляпаться в такое дерьмо, — сказал Филипп на удивление мягким голосом. — Уж поверь мне, в колоссальное дерьмо.

— Сам не знаю, как это случилось, — удрученно пожал плечами Бретт, подумав про себя, что вряд ли когда-нибудь высвободится из паутины, которую соткал вокруг него Конуэй. — Спасибо, что приехал. Уж очень не хотелось оставаться за решеткой на ночь. Но объясни, пожалуйста, как тебе удалось убедить Бена отпустить меня?

Филипп оборвал рассуждения Бретта, небрежно похлопав его по руке.

— Я и не думал его убеждать, достаточно было пригрозить как следует. С такими уликами, как у него, мало кто стал бы настаивать на твоем задержании. Я пообещал подать на него в суд за незаконный арест, вот он и согласился отпустить тебя под залог.

— Но не освободить? — спросил Бретт, хотя ответ был ему уже известен.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже