Читаем Хохмы любви -1 полностью

Хохмы любви -1

Хохма. По роду племени – анекдотична, по беспардонности – аферизматична, по иронии метафорична, по уму – практична, по глупости – афонаризматична, пеленки стирала юмору, драла как сидорову косу сатиру, за дело получал подзатыльники аферизм, обожала тетешкать афонаризм, лелеяла, к сердцу прижимала недотепу метафоризм, а как сбегалась к обеду эта орава – чугунка каши едва хватало. Сидела, смотрела, слезу роняла, сколько же их развелось, где ж тут на всех напасешься, хоть сама ложись. Фото на обложке из личного архива автора.

Олег Джурко

Юмор / Прочий юмор18+


Любовь для вожделения как плавки на срамных местах и бюстгальтер.

Любовь – следы погруженного в печаль Всевышнего вдоль кромки реликтового болота сладострастия, превращенного в купальню нудистов.

Любовь преследует нас с неизбежностью кары господней, настигнув – обезоруживает, насытившись, – отрыгивает…

Кто Всевышнего хулит – умрет с медным пятаком во рту, кто славит – с золотыми зубами.

Правда – тряпка, что моет паркет в тронном зале кривды.

ПРИТЧА 6. Нудизм западная упадническая философия обнаженного тела, без философии это примитивно голые дамы и кавалеры, на Руси и с философией, и без философии это срам, непотребство голых баб и мужиков.

Дарвин со своими обезьянами лишил любовь божественного происхождения.

Любовь живет надеждами, платит разочарованиями.

Ночами Любовь приводит мою обезьяну переночевать по-человечески.

Любовь обращается с нами небрежно, как Боги с вечностью наших несчастий.

Боги неблагодарны, мы им подарили Славу, наши сердца, даже жилья понастроили, за которое сами же и платим.

Любовь никак не привыкнет, что мы-то не вечны.

У любви привычки невежи, войдя в дом, двери закрыть не успеет и сразу – в койку.

Любовь одна на всех, к одним приходит, к другим уходит.

Любовь рыбка золотая, а пожаришь – карась карасем.

Не учите любовь жить.

Секс раздетая обезьяной любовь.

Секс косметическое средство от морщин любви.

Любовник средство выглядеть моложе своих лет.

Чем способнее любовник, тем крепче семейные узы.

В отсутствие жены приходится выслушивать радио.

Без жены обойтись не проблема, без ее присутствия тем более, без ее любви обходиться себе дороже.

Брак – затянувшийся бракоразводный процесс жениха и невесты.

Польза брака обнаруживается, когда ты уже не интересен жене.

Семья кладезь нераскрытых преступлений.

Душечка любит в мужчине свое.

О любви или ничего, или ничего определенного.

У юмора душечки улыбка злословия.

В любви нет ни выигравших, ни проигравших, претерпевших – полно.

Душечки победители, проигравшие любви.

Любовь – профессиональное образование секса женщин.

Разводимся, чтобы не мешать душечке любить воспоминание своей юности.

Брак – соглашение считать разочарования бытовые детской болезнью любви.

Любовь – присяга на любое преступление в ее честь.

Любовь, как и мыши, ведет ночной образ жизни, разница лишь в добыче.

У мужчины нет ничего святого, что не привлекало бы душечку.

У лжи нет совести, у правды нет сердца.

Жалость почаще прибегает к обману, чем правда к жалости.

Если обман – порок, жизнь – преступление.

Обман беспринципен, правда пристрастна.

Ложь крадется кружным путем, но оказывается впереди правды.

Когда правда подпалит дом, кривда первой бросится гасить ее пламень.

Кривда хотя и с синяками, а почивает на перине, правда хотя и с дубиной, а почивает в собачьей будке.

Все грабли преподносят свой урок как одно и то же открытие.

Дураку лучше носить грабли с собою, чтобы снова не наступить.

Привычка – жизнь без участия в своей судьбе.

Цивилизация преподносит природе проблемы, эволюция их решает не советуясь с земелей..

Цивилизация – тужится повернуть эволюцию человека вспять, в объятья обезьяны, всегда готовой подвинуться на баобабе и поделиться бананом.

Архивы накапливают обвинения обезьяньей цивилизации в обезьянничестве.

Происхождение от обезьяны знатнее королевского происхождения, поскольку корни древнее.

Любовь – это когда даже слова еще на вес золота.

Любовь – сделка двух сердец в устной форме.

Будущее любви обеспечивает привычка обходиться без второй кровати…

Любовь – произведение устного народного творчества.

Любовь – бизнесвумен в сарафане и лыковых лапотках.

Любовь – шашлык из двух сердец на костре дьявола.

Любовь – анестезия для еще здоровых мозгов.

Любовь превращается в уксус, если не хранить его в золотых сосудах мозгов, если болтается любовь в склянке сердца из под шампанского.

Золото фермент надежности любви.

Метафизика торжествует! Любовь превращается в золото от одного взгляда алхимика бизнеса.

Душечка – макияж позолоченной девушки.

Любовь владела бы миром, если бы доверилась мужчине, а не душечке, потратившей ее на любовника.

Ради красного словца бараном станет и овца.

Спешим на свидание как на спектакль заезжей труппы, набирающей любителей покрасоваться на сцене статистами.

Счастье пьянящий вкус любовного преступления.

Бобыль – летописец неписаных законов любви.

Любовь – реликтовый страх одиночества в постели.

Любви не до нас, она предпочитает романы с нашими фантазиями.

Любовь боится бедности больше одиночества с любовником.

Мы посягаем на чувства друг друга, чтобы изменять одиночеству.

На любовные авантюры нас вынуждает песья верность одиночеству.

Одиночество мужчин привлекает женщин своей таинственной пустотой, только в пустоте она может чувствовать себя царицей сама себе, единственной и неповторимой.

Верность тяготит множеством обязательств, одиночество на обязанности не претендует.

Измены привлекают свободой одиночества.

Любовь смертна, одиночество вечно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки
Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки

В этой книге собраны самые яркие, искрометные, удивительные и трагикомичные истории из врачебной практики, которые уже успели полюбиться тысячам читателей.Здесь и феерические рассказы Дениса Цепова о его работе акушером в Лондоне. И сумасшедшие будни отечественной психиатрии в изложении Максима Малявина. И курьезные случаи из жизни бригады скорой помощи, описанные Дианой Вежиной и Михаилом Дайнекой. И невероятные истории о студентах-медиках от Дарьи Форель. В общем, может, и хотелось бы нарочно придумать что-нибудь такое, а не получится. Потому что нет ничего более причудливого и неправдоподобного, чем жизнь.Итак, всё, что вы хотели и боялись узнать о больницах, врачах и о себе.

Дарья Форель , Денис Цепов , Диана Вежина , Максим Иванович Малявин , Максим Малявин , Михаил Дайнека

Юмор / Юмористическая проза
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза