Читаем Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… полностью

«Вершины жизни моей!»Под сенью дорожной шляпыНедолгого отдыха час.<p>***</p>О ветер со склона Фудзи!Принес бы на веере в город тебя[4],Как драгоценный подарок.<p>***</p>Прошел я сотню ри[5].За дальней далью облаковПрисяду отдохнуть.<p>***</p>

Снова на родине

Глаз не отвести…Не часто видел я в ЭдоЛуну над гребнем гор.<p>***</p>

Новогоднее утро[6]

Всюду ветки сосен у ворот.Словно сон одной короткой ночи —Промелькнули тридцать лет.<p>***</p>«Осень уже пришла!» —Шепнул мне на ухо ветер,Подкравшись к постели моей.<p>***</p>Майских дождей пора.Будто море светится огоньками —Фонари ночных сторожей.<p>***</p>Иней его укрыл,Стелет постель ему ветер…Брошенное дитя.<p>***</p>На голой веткеВорон сидит одиноко.Осенний вечер.<p>***</p>Сегодня «травой забвенья»[7]Хочу я приправить мой рис,Старый год провожая.<p>***</p>В небе такая луна,Словно дерево спилено под корень:Белеется свежий срез.<p>***</p>Желтый лист плывет.У какого берега, цикада,Вдруг проснешься ты?<p>***</p>Все выбелил утренний снег.Одна примета для взора —Стрелки лука в саду.<p>***</p>Как разлилась река!Цапля бредет на коротких ножках,По колено в воде.<p>***</p>Тихая лунная ночь…Слышно, как в глубине каштанаЯдрышко гложет червяк.<p>***</p>

Богачи лакомятся вкусным мясом,

могучие воины довольствуются листьями и кореньями сурепки.

А я – просто-напросто бедняк

Снежное утро,Сушеную рыбу глодать одному —Вот моя участь.<p>***</p>Видно, кукушку к себеМанят колосья в поле:Машут, словно ковыль…[8]<p>***</p>

Девять лет я вел бедственную жизнь в городе и наконец переехал в предместье Фукагава[9]. Мудро сказал в старину один человек: «Столица Чанъань[10]– издревле средоточие славы и богатства, но трудно в ней прожить тому, у кого нет денег».

Я тоже так думаю, ибо я – нищий

Шатая дощатую дверь,Сметает к ней листья с чайных кустовЗимний холодный вихрь.<p>***</p>

Надпись на картине[11]

Единственное украшенье —Ветка цветов мукугэ в волосах.Голый крестьянский мальчик.<p>***</p>Что глупей темноты!Хотел светлячка поймать я —И напоролся на шип.<p>***</p>Во тьме безлунной ночиЛисица стелется по земле,Крадется к спелой дыне.<p>***</p>Все в мире быстротечно!Дым убегает от свечи,Изодран ветхий полог.<p>***</p>

Юной красавице

Мелькнула на миг…В красоте своей нерасцветшей —Лик вечерней луны.<p>***</p>

Мой друг Рикá прислал мне в подарок саженцы банановой пальмы[12]

Бананы я посадил.О молодой побег тростника,Впервые тебе я не рад!<p>***</p>Кишат в морской травеПрозрачные мальки… Поймаешь —Растают без следа[13].<p>***</p>Росинки на горных розах[14].Как печальны лица сейчасУ цветов полевой сурепки!<p>***</p>

Весной собирают чайный лист

Все листья сорвали сборщицы…Откуда им знать, что для чайных кустовОни – словно ветер осени!<p>***</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература