Читаем Холод Офира: Ведьмак. Истории Школы Кота (СИ) полностью

— Офир — страна немаленькая, да и на офирца ты не похож. Но это всё не важно, куда интереснее, что вместе делают Чудовища Син Калы и ведьмак — убийца чудовищ? — снова заговорил командующий Бранд.

— Как невежливо, господин Командующий, — сплюнув, отрезал Сардар.

— Меня сюда не любезничать прислали. Не будете ли вы так любезны подсказать нам, где находятся владельцы этой пятёрки лошадей? — Бранд указал пальцем на коней реданских наёмников.

— Вопрос сложный, Командующий, я думаю, ответ зависит от того, в какое из божеств вы веруете, — старший Иларионсон растянул рот в улыбке, бросил окурок и затушил его сапогом.

Уголки морщинистых глаз Командующего сузились, какая-либо нейтральность стёрлась с его лица.

— Кнуд, выбей ставни корчмы и посмотри, что там, — Бранд говорил не сводя взгляда с Сардара.

Один из конных спешился, на ремне за его спиной висел молот. Солдат обошел корчму с правой стороны, и раздался грохот вышибаемых ставень.

— Полная хата мертвяков! — выкрикнул Кнуд.

Немного помолчав, Бранд продолжил с нескрываемой враждебностью:

— Пятеро гостей Его Величества Графа Альрика убиты на Чеитской земле, а вы вздумали ёрничать? — сталь звенела в голосе Командующего, он легонько ударил мерена в бока и выдвинулся ещё ближе к Старшему.

— Братья Иларионсоны и ведьмак Дарён, вы арестованы за убийство реданских послов на земле Графа Альрика и будете доставлены в замок Чеит до окончания разбирательства. Прошу…

— Что за шутовство ты тут устроил, вояка? — Сардар резко оборвал Командующего Бранда. — Я не знаю никакой земли Графа Альрика, и уж тем более никакого Его Величества, кроме Великого Князя Валтомира! Ваши так называемые послы набросились на нас, как только мы нос в корчму сунули, разбойники они третьесортные и псы шелудивые, а не послы реданские. Мы действуем по заданию моего отца — Илариона Стального, наместника северных земель Великого Князя. И нужные грамоты с Государевой печатью имеются. Так что не думай, что ты можешь нас взять и арестовать, раскольник.

Сардар Иларионсон говорил дерзко и высокомерно. Лучники сильнее натянули тетиву, плетёные жилы заскрипели. Командующий ладонью приказал солдатам расслабиться, те повиновались незамедлительно, но без особого желания.

— Шутовство? Хмм… шутовство… — задумчиво ядовито процедил Бранд. — Я слышал, вы большой мастер пошутить и посмеяться, говорят, так смеялись как-то раз, что аж рот порвали? — самодовольная улыбка проступила на лице Командующего, по рядам солдат прокатился хохот.

Дарён заметил, как глаза Сардара полыхнули огнем ненависти. Старший ещё пару секунд испепелял Бранда взглядом, и тут его рука нырнула под плащ. Щёлк спускового крючка. Свист тетивы. Удар металла о металл. Скрип дерева. Движение Сардара было таким же быстрым, как и в корчме, но Командующий Бранд был готов к атаке, ожидал её. Старый воин прикрыл незащищённую голову, выставив перед собой шлем, который доселе покоился у него в руках. Солдаты охнули, Старший оскалился. Болт миниатюрного арбалета насквозь пробил забрало шлема и оставил приличную вмятину на его задней стенке, но навылет не прошел.

— Покушение на мою жизнь вам также зачтётся, — промолвил Бранд, весело разглядывая пробитый шлем. Командующий отбросил покорёженную железяку на заснеженную землю и выпрямился в седле во весь рост. Командир поднял указательный и средний пальцы. Заскрипела натягиваемая тетива, наконечники стрел бликами засверкали в солнечном свете.

— Многоуважаемые дети Илариона, — без толики уважения и с презрением сказал Бранд, — ведьмак… У вас есть два пути: один — в цепях с нами, второй — без цепей, но с нордлингами из корчмы. Отправитесь за ними туда, как выразился болтливый сын славного Илариона: «в зависимости от того, в каких божеств веруете».

Командующий говорил громко и медленно, вместе с ним звучал лишь вновь зачинавшийся ветер и редкое фырчанье лошадей. Сардар повернул голову к младшему брату, тот кивнул. Медальон ведьмака легонько вздрогнул.

— Даже не думай, мерзость! — черноволосый чародей ударил посохом оземь. Медальон Дарёна дернулся ещё сильнее. Ослепительная вспышка оранжевого света вырвалась из камня на посохе, лучи трансформировались в цепи, обвив руки и тело гиганта.

— То, что ты смеешь пользоваться магией, уже оскорбление всем чародеям, — цепи сильнее сжались на теле и шее Гильсара.

Запахло палёной шерстью шубы и кожей, звенья жгли раскалённым железом, но Младший не издал ни звука. Под давлением магической цепи капюшон, до того хорошо скрывавший лицо Младшего, сполз, но загадочности это гиганту не убавило. На голову Гильсара был надет плотный коричневый мешок с двумя круглыми прорезями для глаз и одной плоской для рта. Глаза громадины светились белым, свет лёгкой дымкой расплывался сквозь дырки в маске, туго затянутой грядой узлов на затылке.

— Благодарю, господин магик, — с улыбкой обратился к чародею Командующий Бранд. — Моё предложение всё ещё в силе, милсдари, али мастер ведьмак ещё захочет себя как-нибудь проявить?

— Воздержусь, — Дарён отрицательно покачал головой, — подобное не входило в мой контракт.

Перейти на страницу:

Похожие книги