Читаем Хоровая лирика полностью

Мне подобает земли колебателя ныне,

Кронова сына {о} воспеть; сосед наш благой,

Он нам помощник в бегах колесничных и конских.

Амфитрион, сыновей {п}

Я твоих восхвалю и ущелье в Минийских скалах {р},

Славной рощи Деметры приют - Элевсин {с},

Место Эвбейских игр {т}, изогнутый путь беговой.

АНТИСТРОФА Е

Протесилай {у}, я созданье могучих ахеян

Храм на Филаке - в мою хвалу заключу.

Все перечислить, что в играх Гермес-покровитель

Дал Геродота коням,

Песня ныне не может моя; ее краток размер.

Часто, впрочем, бывает - о чем умолчим,

Именно это нам принесет людей похвалу.

ЭПОД Е

Пусть Геродот теперь

Вознесен будет ввысь

На дивных крыльях

Муз Пиерид сладкогласных!

Пусть с пифийских он игр,

С олимпийских Алфея брегов {ф}

Честь принесет семивратным Фивам!

Пусть отборной листвой

Руку он себе обовьет!

Кто ж, тайком богатея,

Смеется над щедрым,

Тот, в Аид сойдя,

Не будет у всех на устах,

Но останется ввек бесславен.

а Делос - остров, где было святилище Аполлона.

б в Один из Кикладских островов.

в Фивам; Кадм - мифический основатель Фив.

г Геракл.

д Герион - мифический великан с тремя головами, стада которого, охраняемые псами, угнал Геракл.

е Иолай - сын Ификла, племянник и возница Геракла, помогавший ему в битве с гидрой. Кастор - сын Леды и Тиндара, брат Полидевка, один из Диоскуров (сыновей Зевса).

ж Бег гоплитов - бег в вооружении - со щитом, шлемом и поножами.

з Дирка - источник близ Фив.

и Эврот - главная река в Лакедемоне.

к Иолай. Спартанцы и фивяне считались родственными племенами.

л Кастор.

м Терапна - город недалеко от Спарты с храмом Диоскуров.

н Онхест - город в Беотии на Копандском озере, со святилищем Посейдона.

о Посейдона; Пиндар называет его "соседом", так как Онхест лежал близко от Фив.

п Сын фиванского царя Амфитриона Геракл и внук Иолай, в честь которых в Фивах устраивались игры.

р Mиний - сын Орхомена, родоначальник минийцев, в честь которого устраивались игры в г. Орхомене в Беотии.

с Элевсин - округ и город в Аттике со святилищем Деметры, где справлялись ее мистерии.

т На острове Эвбее устраивались игры в честь Посейдона и Артемиды.

у Протесилай, сын Ификла, родом из Филаки в Фессалии, по мифу, первый из греков сошел на берег Трои и был убит; его поминальные игры справлялись в Филаке.

ф Река в Элиде, в Пелопоннесе, близ города Олимпии.

I ПИФИЙСКАЯ ОДА

[КОЛЕСНИЦА ГИЕРОНА ЭТНЕЙСКОГО {4}]

СТРОФА А

О, златая лира! Общий удел Аполлона и Муз

В темных, словно фиалки, кудрях.

Ты основа песни и радости ты почин!

Знакам, данным тобой, послушны певцы,

Только лишь ты запевам, ведущим хор,

Дашь начало звонкою дрожью своей.

Язык молний, блеск боевой угашаешь ты,

Вечного пламени вспышку; и дремлет

Зевса орел на его жезле {5},

Низко к земле опустив

Быстрые крылья,

АНТИСТРОФА А

Птиц владыка. Ты {а} ему на главу его с клювом кривым

Тучу темную сна излила.

Взор замкнула сладким ключом - и в глубоком сне

Тихо влажную спину вздымает он,

Песне твоей покорен. И сам Apec,

Мощный воин, песнею сердце свое

Тешит, вдруг покинув щетинистых копий строй.

Чарами души богов покоряет

Песни стрела из искусных рук

Сына Латоны {б} и Муз

С пышною грудью.

ЭПОД А

Те же, кого не полюбит Зевс,

Трепещут, заслушав зов

Муз Пиерид, что летит над землей

И над бездной никем не смиренных морен.

Тот всех больше, кто в Тартар страшный низвергнут,

противник богов,

Сам стоголовый Тифон {в}. Пещера в горах

Встарь, в Киликийских {г}, его воспитала, носившая много

имен,

Ныне же Кумские {д} скалы, омытые морем,

И сицилийской земли пределы

Тяжко гнетут косматую грудь {6}.

В небо возносится столп,

Снежно-бурная Этна, весь год

Ледников кормилица ярких.

СТРОФА В

Там из самых недр ее неприступного пламени ключ

Бьет священной струей. И текут

Днем потоки рек, испуская огнистый дым,

Ночью ж блеском багровым пышет огонь;

Целые скалы вниз он, вращая, мчит

С грозным шумом в бездну пучины морской.

Страшный ток Гефеста {е} чудовищный этот зверь {ж}

Ввысь посылает. И дивное диво

Это для всех, кто увидит сам;

Диво для всех, кто о том

Слышит рассказы.

АНТИСТРОФА В

Тому, кто в Этне связан лежит, с темнолистовых вершин

Вплоть до самой подошвы горы,

Острый край утесов согбенную спину рвет.

Если мог бы угодным стать я тебе,

Зевс! Посещаешь эту вершину ты,

Этих стран богатых чело. И теперь

Град соседний именем этой горы нарек

Славный строитель его. Это имя

Крикнул глашатай пифийских игр,

Где победил Гиерон

В конском ристанье {7}.

ЭПОД В

Если собралися люди плыть

В далекий по морю путь,

Будет на радость великую им,

Если дует им ветер попутный. Тогда

Будет плаванью их, наверно, дарован удачный конец.

Так же и этой победой ныне дана

Верная впредь нам надежда, что будет наш город отныне

богат

Славой коней и венков и на звонких пирушках

Будет его восхваляться имя.

Феб, ты Ликийский, ты Делоса царь {ж}.

Любишь Кастальский ты ключ

Близ Парнаса {з}. Даруй в этот край

Ты мужей отважных и сильных!

СТРОФА Г

Доблесть всех людей - от воли одной лишь богов. Лишь

от них

Мудры мы, и они ж нам дают

Мощь и силу рук и искусство речей. Теперь

Я хочу одного лишь мужа {и} воспеть.

Крепко надеюсь я, что, не дрогнув, в цель

Мощным взмахом дрот меднощекий метну.

Пусть летит он дальше, чем стрелы моих врагов {8}.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэзия Серебряного века
Поэзия Серебряного века

Феномен русской культуры конца ХIX – начала XX века, именуемый Серебряным веком, основан на глубинном единстве всех его творцов. Серебряный век – не только набор поэтических имен, это особое явление, представленное во всех областях духовной жизни России. Но тем не менее, когда речь заходит о Серебряном веке, то имеется в виду в первую очередь поэзия русского модернизма, состоящая главным образом из трех крупнейших поэтических направлений – символизма, акмеизма и футуризма.В настоящем издании достаточно подробно рассмотрены особенности каждого из этих литературных течений. Кроме того, даны характеристики и других, менее значительных поэтических объединений, а также представлены поэты, не связанные с каким-либо определенным направлением, но наиболее ярко выразившие «дух времени».

Александр Александрович Блок , Александр Иванович Введенский , Владимир Иванович Нарбут , Вячеслав Иванович Иванов , Игорь Васильевич Северянин , Николай Степанович Гумилев , Федор Кузьмич Сологуб

Классическая русская поэзия / Стихи и поэзия / Поэзия