Читаем Хоровод времен. Всегласность полностью

Весь Май процеловались, В Июнь зашли, не зная, Заря с зарей встречались, Любовников встречая И свет вошел во гьму, И все отдав ему, Бледнея, Полночь Мая С Июньским нежным днем Растаяла огнем.

СЕМИК

Семицкая неделя — зеленая, русальная, Часы Зеленых Святок, во всем году единые, В душе тоскует сказка, влюбленная, печальная, И быстро разрешится в те ночи воробьиные. Вот девушки Куда они? Лесной мечтой дышать. Вот девушки Куда они? Кукушку провожать. Семик, четверг зеленый, березка завита О чем же ты тоскуешь, стыдливая мечта?  Влечет река во влажность, течет река хрустальная. О, девушки, куда вы? Русалки защекочут вас. А если не войдете, прощай мечта венчальная. О, девушки, куда вы? Русалки захохочут вас. Войдешь в реку, забудешься, утонешь ты в воде, Уйдешь от вод, и сон уйдет, и нет его нигде. О, девушка, войди в хрусталь, но в воды травку кинь, Спасет тебя одна трава, печаль, печаль, полынь.

ТЕЛО ИГРАЕТ

Тело играет, Душа глядит. Тело в лугах незабудки сбирает, Тело уходит в скит. Маки срывает, меняет свои вид, В страшности, в страстности входит, взирает. В полдни и в ночи себя убирает, Выхватит нож, Скажет — хорош. Сплетет, заплетет без конца поцелуи. Брызнет — огни. И огни хороши. Вечные струи. Все ж у души Взора оно не смутит. Вот оно снова, по пыльной дороге, на Храм собирает.  Тело играет, Душа глядит.

ЦАРЬ-ДЕВИЦА

Могучий рог, изогнутый и полный, Пьянящим медом — предо мной. Я пью, я пью, живительные волны Умчали душу под Луной.  О, Царь-Девица, Лебедь вековая, Как искрометен этот мед. Он стар, он стар, и потому, живая, Волна в душе моей течет.  И этот рог, что ты, о, Царь-Девица, Мне поднесла, становится жезлом. И я царю, и ты горишь, зарница, Мы будем молнией вдвоем.  И этот рог, что ты, о, Царь-Девица, Мне поднесла, становится рулем. И мы скользим, летит двойная птица, И мы плывем, и мы плывем.

ЦВЕТ НОЧНОЙ

В мозг мой, в зрение, и в слух Влился нежный женский дух. И в душе расцвет цветка, Имя — девичья тоска.  Этот ласковый цветок Между травок одинок. Как вечерний слышен звон, Голубой и белый он.  А как Ночь на высоте Звезды мчит к одной черте, Он, меняясь каждый час, Смотрит глубью жадных глаз.  То засветится как трут, То блеснет как изумруд, То ласкательно-лучист Задрожит как аметист.  В малом домике пожар, В храме свечи — Божий дар. Опрокинувшись в воде, Кличет в глубь звезда к звезде.  В спадах вод хрустальный звон, Целый лес заворожен. В безглагольности озер Звездно-зыбкий разговор.  А как Ночь на высоте Отойдет к своей черте, На прогалине лесной Расцветает цвет иной.  
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия