Читаем Хоровод времен. Всегласность полностью

Какой бы маленький предмет Ни встал передо мною, За ним зловещий тенесвет, За ним, пред ним ползучий след, Бесплотный дух, что мглой одет, И оживлен Луною.  Замкнулся наглухо в юрте, Но ждать недолго буду Какой-то шепот в духоте, И чей-то хохот в темноте, Пришли, сошлись, густеют — те, Со мной, во мне, повсюду

«Тюлень. Пингвин. Глупыш…»

Тюлень. Пингвин. Глупыш. Снега. Мерцанье. Тишь.  Ищи. Хоть целый день. Глупыш. Пингвин. Тюлень.  Пройди. Весь снег до льдин. Тюлень. Глупыш. Пингвин.  И сам я отупел. Слепит простор Он бел,  И сам я стал как зверь. Все дни одно — Теперь.  Гляжу, перед собой. Сижу, слепой, тупой.  Себя не различишь. Снега. Мерцанье. Тишь.

«Белоглазые пингвины…»

Белоглазые пингвины, Сумасшедший птичий дом. Брюхом белы, черны спины, И как будто мыслят ртом.  Уж не молятся ли Богy, Чтобы пищи он послал? Нужно ж есть хоть понемногу, А живот у них немал.  Вверх поднявши клюв прожорный, Позабыл летать пингвин, Брюхом белый, задом черный, Растолстевший господин.  С неизвестной мглой не споря, Угол взяв за целый мир, Получает ренту с моря И с земли двойной банкир.  Вместо крыльев, культи — руки, Пища — снизу, что ж летать С Небом лучше быть в разлуке, Близко, низко, тишь да гладь.  Паралитики для лета, Отреклись в своем крыле От небесного намета, Чтобы ползать по земле.  На прибрежьи, в числах цельный, Раздаваясь в даль и в ширь, Многобрюшный, многотельный, Сытый птичий монастырь.  Вон проходят над волнами Чернобелою толпой, И культяпыми крылами Помавают пред собой.  Вон, напыжившись, яруют. Два и два, откинув лбы, Шеи шеями целуют, Привставая на дыбы.  Предполярное виденье, Альбатрос наоборот, Птица — земность, отупенье, Птица — глупость, птица — скот.

«Дьявол, кто ты? — Ветер, Ветер…»

 — Дьявол, кто ты? — Ветер, Ветер.  — Что ты ищешь? — Я свищу.  — Что ты ищешь? — Долю, волю. Вьюсь, свиваюсь, трепещу. Возрастаю в вихре свиста. Замираю, чуть шепчу. Медлю там, где степь цветиста. Моровую язву мчу.  — Дьявол, Дьявол, для чего же Ты цветы смешал с чумой?  — Иль не все одно и то же? Мчать что мчится — праздник мой. И ужели не пригоже Цвет цветет разъятых ран? Красен мак, и язва — тоже. Я — прохожий чрез туман.  — Ты — жестокий! Дьявол, Дьявол!  — Зззить! — Качнулася Луна.  — Стой! — Куда там! Скрылся Дьявол. Полночь. Сумрак. Тишина.

«Если б мне хотя вина…»

Если б мне хотя вина, Этой огненной воды! Был бы бочкой я без дна От звезды и до звезды!  Я бы выпил за снега, Раз в снегах мне жить дано. Я бы выпил за врага, Раз сражаться суждено.  Я бы выпил за себя, Раз родился я такой. Винный кузов теребя, Упивался б день деньской.  
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия