Читаем Хосров и Ширин полностью

Вот выехали в ширь с дворцового двора,

И каждая, как Хызр, нашедший ключ, бодра.

И мчатся по степи своей веселой цепью,

В одной степи летят, летят другою степью.

Рой гурий сладостных, быстрее быстрых бурь,

На луг проник, а луг был яркая глазурь —

Земля зеленая! Тут носятся газели,

Порывы ветерков тут просятся в «газели».

И вскачь пустились вновь прибывшие сюда,

Для скачки отпустив свободно повода.

Шебдизом правящий был смелостью богатый

И опытный ездок, а конь под ним — крылатый.

Все горячит коня Ширин моя и вдруг

Свернула — и летит от скачущих подруг.

Подруги говорят: «Шебдиз понес». Не знали,

Что в ней самой желанья бунтовали.

Как тени, спутницы летят за нею вслед,

Хоть тень ее поймать, — но даже тени нет.

Подруги рыскали за ней до самой ночи,

И вот надежды нет, и мчаться нету мочи.

Водительница их во мраке, далеко.

Устали их тела, их душам нелегко.

К дворцу Михин-Бану стеклись порой ночною

Созвездья. Их луна — за черной пеленою.

Они, к престолу путь очами подметя,

Сказали о Ширин, волнуясь и грустя,

Сказали, не щадя ее судьбы каприза:

«Она не в силах, видно, удержать Шебдиза».

Встает Михин-Бану, внимает им, клянет

Несущий бедствия судьбы круговорот.

Сошла со ступеней, полна тоски и страха,-

И в прахе голова, склоненная до праха.

И, руки заломив над горестной главой,

Потоки слез лила, страх не скрывая свой.

Все плачет о Ширин, все поминает брата, —

Отца Ширин. Иль вновь к ней близится утрата?

«Не дурноглазым ли, — в сердцах твердит она, —

Я к одиночеству, к тоске присуждена?

О роза милая, ты сорвана! В какие

Ты брошена шипы и бедствия людские?

Иль более твоей не стою я любви?

За кем ты следуешь? Ты мне их назови!

О лань! Тебе свои наскучили газели?

Иль ты в плену у льва? О милая! Ужели?

Луна, зачем же ты ушла от звезд своих?

Не солнце ты, — луна. Ты быть должна меж них!

Моя душа — твой сад, о кипарис мой!

Жаждой Я по тебе томлюсь, грущу о ветке каждой.

Кому твой светит лик, о милая Луна?

Я горем и бедой рассудка лишена!»

Так до зари она стенала, и взрастали

Ее тоска и боль и возгласы печали.

Когда ж из кладезя, где замкнут был Бижен,

Светило дня взошло, свой расторгая плен, —

Войска к Михин-Бану явились и стояли

И приказания безмолвно ожидали.

Когда бы повелеть решила им Бану —

На молниях-конях обшарили б страну.

Но молвила Бану, что покидать не надо —

Подобно ей самой — отрад родного града.

Предвидела, она сию беду во сне:

Умчался сокол прочь, блестя в дневном огне.

Но только сожалеть она об этом стала,-

Уселся сокол вновь ей на руку устало.

Бану сказала им: «Хоть птицами нам стать,

Хоть знать все тайное нам было бы, под стать,

Но ведь не отыскать нам даже водопоя,

Где побыл мой Шебдиз, копытом землю роя,

За птицей быстрою не следует лететь.

Поймать не сможем дичь, увидевшую сеть.

Не плачь, что голубь твой твои покинул руки

Он — твой, он прилетит, не вытерпит разлуки.

Я молнии узрю, терпение храня,

Из-под копыт ее строптивого коня.

Сокровище мое отыщется, и снова

Я буду счастлива. Я к радости готова;

В сокровищницу вновь сокровище верну,

Даров на радости немало разверну.

И вот войска Бану, услышав эти речи,

Ей повинуются. А где Ширин? Далече.

Да, той порой Ширин кипучий нес Шебдиз,

А в мире для Ширин был «только лишь Парвиз.

С планетой схожая, неслась она; привала

Не делала нигде, неслась, не уставала.

Как будто бы гулям, свой повязавши плащ,

Селеньями неслась, и ветер был свистящ.

Грозили ей враги, неслась она в тревоге

По взгорьям, по степям, дорогой, без дороги.

Гороподобный конь был, словно ветер, скор.

Был ветер позади, как ряд мелькнувших гор.

Ведь, верно, знаешь ты старинное преданье,

Как встарь ворожея свершала волхнованье.

Не здесь ли зеркало она и гребешок

На землю бросила, и небо долгий срок

Их не могло найти: одно воздвигло горы,

Другой лесами стал, а ведьма, что просторы

Су мела преградить, вошла в стволы дерев

И в камни этих гор, — в свой колдовской посев.

Но путь все ж поддался наездницы усилью,

И взгорий и лесов она покрылась пылью.

Ее усталый лик стал призрачен и бел,

А нежный нрав ее в скитаньях погрубел.

Четырнадцатый день, сияя светлым ликом,

Луна свершала путь в горении великом.

Она спешит вперед — ей остановки нет, —

Расспрашивая всех, сама ища примет.

И побеждал скакун ветров прыгучих племя,

Сказав земле: «Забудь, что есть на свете время».

Лазурью скрытые, чуть виделись Плеяды.

Шиповник с лотосом сплетаться были рады.

Вот всю ее стеной обводит синева,

Луны над синевой сияет голова.

Сеть, свитую из кос, влачит она в затоне,

Не рыба, а луна попалась ей в ладони.

О мускус черных кос над бледной камфарой!

Мир гаснул пред ее победной камфарой.

Иль час грядущего ее душе был ведом?

Иль знала, кто за ней сюда прибудет следом?

Из вод ключа Ширин, что сладостней всего,

Готовила джуляб для гостя своего.

<p>Купанье Ширин в источнике</p>

Рассвет. Уже вдали мерцает бледный свет,

А изнуренной мгле уже надежды нет.

Нарциссов тысячи с крутящихся просторов

Скатились. Всплыл рубин меж облачных уборов.

Полна и горечи и страстного огня.

Ширин торопит бег прекрасного коня.

И распростерся луг, мерцающий росою,

И чистый ключ сверкнул эдемскою красою.

Стыдясь блестящих вод источника, поник;

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература