Читаем Хосров и Ширин полностью

В срок все, что связано, развяжет рок проворно.

Желанье сладостней, когда его я длю.

Все быстропьющие — мгновенно во хмелю.

Кто понукать коня для бега не устанет, —

Обгонит всех. Потом — от спутников отстанет.

Осел, что шестьдесят легко взял менов, — он,

Приняв еще пяток, не будет утомлен,

А тучи, что летят, как мчащиеся бури,

Все выплачутся вмиг, — и нет уж их в лазури!

Дух в нынешней беде смирением одень.

Кто знает, что тебе пошлет грядущий день?

Ты унижения была сносить готова,

Немало горестей терпела от Хосрова.

Он бесполезен был? Что ж! Скорбь угомони.

Бояться нечего: не съедено яхни.

Настал терпенья час, и счастье светит скудно.

Не торопись, ведь вверх воде взбираться трудно.

Когда придет пора воде помчаться вниз, —

С ней счастье потечет, к тебе придет Парвиз.

Ты скажешь: «Я добро и зло постичь сумела»,

Когда своим ключом раскроешь створки дела.

Сине-зеленою нам кажется парча,

А в складках скрылся цвет багряного луча.

Немало мест, что нам простой землею мнятся,

А там и бирюза и яхонты таятся».

И удалось Бану — кто был бы ей под стать? —

Кумир, что без четы, с терпеньем сочетать.

И опытный Шапур, властитель изречений,

Привел ей несколько тончайших заключений.

И сердце жаркое в покой заключено,

О милом памятью утешено оно.

Ширин сносила дни, что горестно летели,

Без счастья прочного, без сердца в нежном теле.

<p>Завещание Михин-Бану</p>

Бану тоску Ширин стремилась превозмочь.

Опять ее Луна должна украсить ночь.

Но к благу бытия пресытившись любовью

Она, призвав Ширин однажды к изголовью,

Ей подает ключи: «Сокровища принять

Готова будь, Ширин, твоя уходит мать».

С недугом тяжкий спор стал глуше, бесполезней:

От благоденствия Бану пришла к болезни.

Недуга быстрого ее промучил зной;

Отвергло тело — дух, дух — мир отверг земной.

Рок разлучил ее с отрадой жизни краткой, —

И мир столь сладостный она вручила Сладкой.

Ушел ее закат за черный небосклон,-

И в землю снизошла, покинув царский трон.

То мирозданья власть; иного нет удела.

Всем веснам свой предел земля иметь велела.

Хоть склянка из камней, но склянка не снесет

Удар кремня, и все свой обретет черед.

Судьба творит стекло, иначе не бывает,

Но каждое стекло она же разбивает.

Пусть мудрая пчела скопить сумела мед, —

В чем польза, коль сама весь этот съела мед?

Вкруг зримого всего не вихри ли завыли?

Ты зримым не пленись: оно — пригоршня пыли.

И ветер, налетев, раскинет складки риз.

И травы разметет, и сломит кипарис.

В основу ветер взят, и вот — жилье готово.

Не радуйся жилью: плоха его основа.

Из-за чего в силках ты бьешься? Посмотри:

Нам дан гнилой орех, лишь пустота внутри.

Как заяц, как лиса, прельщаться ль в жизни краткой

Сном рока заячьим да лисьею повадкой?

Охотники на львов! Их мощный ряд — не мал.

Но сей лисице барс их в должный срок подмял.

Я взором опыта на мир взглянул, — и что же?

С чесанием руки все наслажденья схожи.

Так хорошо руке! А тронь, а снова тронь, —

И скоро руку жжет мучительный огонь.

Хоть сладостно пьянит благая чаша мира,

Похмелье — лишь оно останется от пира.

Забудь свою печаль: ее не стоит свет,

И радости твоей твой мир не стоит, нет!

Уставил яства мир направо и налево, —

Но вкусишь только то, что умещает чрево.

Сто кладов у тебя иль только лишь динар, —

Лишь то, что сможешь съесть, от мира примешь в дар.

Пока во здравье ты, пока не стал ты хилым,

Твой дух всем сумрачным противостанет силам.

Коль поколеблен дух, коль в нем не стало сил —

Напрасно бы у звезд здоровья ты просил.

Твой улыбнется рот земному пепелищу,

Коль естество твое усваивает пищу.

Коль человек взомнит: «Уж мне надежды нет», —

Путей спасения он забывает след.

Мир и дела его — все кажется мне ядом.

Ешь осторожно снедь; мирским не верь усладам.

О жадный! Кто жадней могильных злых червей!

Ты пояс подтяни, как скромный муравей.

Недуг обходит тех, кто скромен, а сегодня.

Как и вчера, умрет обжор дебелых сотня.

Не надо истреблять чрезмерно много трав,

Иль станешь ты искать лекарственный состав.

Коль будешь хлеб вкушать, как долю гюлышакара,

Ты тело не отдашь в неволю гюльшакара.

Как роза, блещет все, что не пошло на снедь,

Но съеденным плодам уж не блистать, а тлеть.

Зачем стяжаешь ты, коль жизни ты не просишь?

Спеша к мирским делам, зачем ты их поносишь?

Тому дает покой житейский горький дол,

Кто в нем подобно мне приюта не нашел.

Кто поселился в нем, тот должен на потребу

Иметь хоть горсть воды к ниспосланному хлебу.

Ты, смятой глины ком, — в смятении не будь!

Ты — прах, но пусть твоя не изнывает грудь.

Стыдится мир того, кто может из-за мира

В уныние прийти, чей дух блуждает сиро.

О пропитанье, друг, ты не имей забот:

Кто жизнь тебе послал, тебе и снедь пошлет.

Как небо ни хитро, как небо ни зловеще, —

Две клячи — день и ночь — оно посменно хлещет.

Знать, одвуконь езда ему на ум пришла —

То оседлает свет, то сумрак у седла.

Коль унесен отец в сей горестной стремнине,

Как сыну, в свой черед, не близиться к кончине?

Когда индийца — мир — убьет наследник, он

Клинком отмщения не будет поражен.

В ладу с индийцем ты, отца убившим? Воин!

Как не бесстрашен ты, — быть сыном не достоин.

Кинь горбуну стрелу в изогнутый хребет!

Он весь твой род убил, в нем снисхожденья нет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.

Лао-цзы

Философия / Древневосточная литература / Древние книги