Читаем Хосров и Ширин полностью

Пред ним простерлись бы, ступни его лобзая.

Так слитно ялитамн он выложил проток,

Что между плитами не лег бы волосок.

Ложбиной, созданной рукой творца умелой,

Сумели струи течь, гонимы дланью смелей.

Пусть кажется порой: безмерного труда

Рука преодолеть не сможет никогда.

Но сто булатных гор, воздвигнутых от века,

Сумеют разметать ладони человека.

Где то, чего б не смял всесильный род людской?!

Лишь смерти не сразить невечною рукой.

<p>Приезд Ширин к месту работ Ферхада</p>

И вот возникло то, что людям незнакомо:

Стекает молоко в пределы водоема.

И мастером Луне известие дано:

Водохранилище им сооружено.

И гурия, прибыв, всему дивясь глубоко,

Вкруг водоема шла, прошла и вдоль протока.

Ей мнилось: водоем и новое русло

Здесь только божество расположить могло.

Не дело смертного водоразделы рая,

Где бродят гурии, у млечных рек играя!

Услышал от Ширин хваление Ферхад:

«Да будешь промыслу божественному рад!»

И счастлив он, призыв от луноликой слыша.

И был посажен он всех приближенных выше.

«Мне нечем наградить такое мастерство.

Тут и помощникам не сыщешь ничего».

У дивной меж камней, и в полумраке ясных,

В ушах светились две жемчужины прекрасных.

И каждая красой венцу была равна.

Дань города была — жемчужинам цена.

И серьги сняв, Ширин с пьянящею мольбою

Сказала: «О, прими! Продай ценой любою.

Когда смогу добыть я лучшее — ценой

Достойной оплачу все то, что предо мной».

Жемчужины приняв, их восхвалив, — проворно

Ферхад к ногам Ширин бросает эти зерна.

И устремился он, смиряя горе, в степь.

Слезами заливал он, словно море, степь.

Нет! Страстью не затмит он созданного дела!

Он ждал, чтоб даль его забвением одела.

<p>Плач Ферхада от любви к Ширин</p>

Лишь сердцем к образу он Сладостной приник, —

Из сердца глубины любовь исторгла крик.

И вмиг все дни его мучительными стали.

И руки крепкие как бы навек устали.

И от людей бежать пришла ему пора.

Он падал, как больной, поднявшийся с одра.

В смятенье мчался он в ущелия и в степи.

И с ним врывался стон в ущелия и в степи.

Он, стройный кипарис, поникшей розой стал,

Как роза, в ста местах рубаху он порвал.

Рвя тернии с пути, он сгорбился. Несчастный

Шипы из ног своих вытаскивал всечасно.

Что нужды, что полу рвут терны, что от плеч,

Быть может, голову ему отторгнет меч.

Обуреваемый неудержимой страстью,

Он нетерпения охвачен был напастью.

Вокруг него нисар пурпуровый возник:

В тюльпанов заросли он обращал свой лик.

Рыданьем в воздухе свои он ставил мрежи.

Разбили небосвод и стон его, и скрежет.

Застигнутый огнем, рассудок изнемог,

Из сердца взвившийся огонь его обжег.

Сто смертоносных ран горят в груди Ферхада,

И дерзкая душа идти на гибель рада.

Для мук и бедствия он как бы стал метой.

Где грань страдания? Не сыщешь грани той.

Людей он избегал в краю сердечной смуты,

Как бы железа — див иль словно ведьма — руты.

Он рад беде, хоть взят печалью за полу:

Рад запустенью клад, забившийся во мглу.

Страдал он, снадобья от ярых мук не зная,

Как разомкнуть навек страданий круг, не зная.

И страстотерпец был безмерно одинок.

Был мир его друзей и спутников далек.

Страсть, сжав его в руках, в него впивалась взглядом.

И забывал Ферхад, что связан он с Ферхадом.

Он чашу бед своих направил бы к Ширин.

Да кто б отнес ее к Прекрасной? Он один.

И прячась и смущен хмельной любви загадкой,

Слова сладчайшие слагает он о Сладкой.

И, сердцеогненный и опьяненный, мнит,

Что сердце каждого подобный жар таит.

Тот, чей замучен дух пыланьем, полагает,

Что вся подлунная в пыланьях полыхает.

Лишь имя Сладостной всплывет в его мечтах, —

Упав, стократно он земной целует прах.

К ней обращая лик, не ведая надежды,

Он душу разрывал, как рвут свои одежды.

Как неуемный конь, Ферхад снует вокруг,

И каждый дикий зверь для страждущего — друг.

Из шири, из силка для всех с пронзенным сердцем,

Шли звери, чтобы грусть делить со страстотерпцем.

Зверь землю подметал, другой — страдальцу смог

Для сна постлать траву, иной лежал у ног.

Ферхад с газелями делил уединенье,

А то с онаграми текли его мгновенья.

Он лани видел плач, свои с ней слезы слив.

Порой расчесывал он космы львиных грив.

Он жизни не берег, он был пресыщен миром,

Несчастье вкруг него тугим крутилось виром.

И радость, что могла б томление спугнуть,

Он гневно прогонял, храня свой скорбный путь.

И к горю, дружному с его стремленьем страстным,

Спешил он, как спешат, скача с конем запасным.

Он лика своего слезами мыл сафьян.

Он мнил: Сухейля свет глазам печальным дан.

Не спал он, хоть и вся спала вокруг природа.

Ведь если друга ждут, не преграждают входа.

Душа отвергла кладь, что называлась «я».

Он жил, чужую кладь в дому своем тая.

Он сбросить навсегда свое хотел бы тело,

И в теле друга быть — душа его хотела.

Но в клетке сломанной уж места птице нет.

Царь вышел воевать, огней в столице нет.

Так волю с волею иной связал он туго,

Что отличить не мог двух слитых друг от друга.

Он, встретив пламень злой иль благодатный свет,

Лишь видел череду благих иль злых примет.

Вес образы вокруг он видел, как задачу,

И в них искал примет, вещающих удачу.

Но каждый любящий отвергнет знак дурной

Иль предназначит зло он для души иной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.

Лао-цзы

Философия / Древневосточная литература / Древние книги