Читаем Хозяйка Айфорд-мэнор полностью

— Двух садовников, госпожа? — переспросил он, отчего-то краснея. — Двух садовников для розария?!

— Именно так я и сказала.

— Платить четырнадцать пенсов в неделю ради каких-то цветочков, моя госпожа?! Смею заметить, мы не в том положении, чтобы позволить себе подобную расточительность.

И Аделия улыбнулась.

— Дорогой Бенсон, — сказала она, — расточительством было бы закупать лепестки роз со стороны, тогда как в поместье имеется собственный сад.

— Кровь Христова, не выдержал Бенсон, — зачем вам какие-то лепестки, когда можно получать прибыль с овец?

— Которых почти не осталось? — Она тоже нахмурилась. — И купить новых обошлось бы нам в крупную сумму, которой, как ты сам и заметил, у нас не имеется. А вот розы, — Аделия встала из-за стола, — и розовая эссенция могут помочь нам выбраться из финансовой ямы. Ты и понятия не имеешь, сколько ароматической воды и эссенций используют при дворе каждый день!

И Бенсон выгнул скептически бровь:

— Вы надеетесь продавать мыло и розовые эссенции самой королеве?

— Со временем почему бы и нет, — отозвалась хозяйка, — а пока же начнем с богатых домов Ланкашира.

Мужчина руками взмахнул, явно не убежденный:

— Но это утопия, госпожа. Ничего у нас не получится!

— Не получится, если не делать. — И приказала: — Найди мне людей, способных привести мыловарню в порядок. Мы с мистером Уэсли хотели бы начать дистилляцию с понедельника. Пока цветут маргаритки…

Бенсон стоял, словно каменный истукан: такой же непроницаемый — только склонился на выходе: «Будет сделано, госпожа».

А потом, должно быть, решил залить горе бутылочкой сидра…

Аделия бы и не узнала об этом, кабы, мучимая желанием примириться, не отправилась на поиски управляющего и не отыскала его за конюшней в компании Брэди.

Вечер был тихим — овцы еще не вернулись с полей — и два мужских голоса слышны были издалека. Говорил в основном Бенсон, а Брэди нет-нет, да вставлял свое слово…

— Нет, ты только подумай, — пьяным голосом вещал Бенсон, — эта девица решила, что умнее всех в этом доме. Только приехала, а уже строит нас, словно детей… Пусть сначала родит своего, а потом, ишь какая, приказывает.

— Ты бы лучше язык придержал, а, — посоветовал ему Брэди, — нехорошо о хозяйке так говорить. Сам видишь, она для дела старается — не чета мастеру Айфорду.

— Айфорд — дьявольское отродье, — припечатал Бенсон в сердцах. — Уж лучше бы ему пойти по миру, как какому-нибудь попрошайке. Много б я отдал, чтобы посмотреть на такое! — И, должно быть, он шлепнул по колену ладонью.

Шлепок этот напугал девушку, притихшую у стены: сердце дернулось и даже в ушах зазвенело.

А Брэди опять за свое:

— Ты говори, говори, да не заговаривайся, — одернул он друга. — Айфорд, может, и сволочь, да не в нем дело: хозяйку жаль. Он ведь ее только за приданое и взял, да растрынькал его также скоро, как все остальное, а у нее ребеночек будет…

— Бастард.

— Тебе почем знать? Ты свечку им не держал.

И Бенсон, верно, осклабился:

— Всем известно, как Шерман востребовал право первым возлечь с ней… и возлег. — И с убежденностью: — Богом клянусь, младший Шерман — папаша этого чада, да и сам он думает также.

— С чего вдруг решил?

Бенсон молчал, и Аделия, с гулко бьющимся сердцем, умирала тысячу раз, представив, что каждый от Тальбота до Манчестера думает также: гадает, чье семя она носит внутри и ждет не дождется момента, когда сможет сравнить черты ребенка с отцовскими.

— Сам знаешь, все говорят… — подтвердил ее догадку упившийся управляющий. А потом застенал: — Уж лучше бы я не возвращался сюда, дурак был, вот и послушался… А бежать надо было, бежать!

— Ты о чем?

Аделия навострила уши: вот именно, о чем это он?

— Да так, — отмахнулся рукой управляющий, — ни о чем. — Себя слушать надо, внутренний голос, а не всяких там…

Вилы с грохотом опрокинулись оземь, это Аделия подалась ближе, чтобы лучше слышать слова управляющего, да задела их платьем.

Мужчины охнули, и она, посчитав, что сбежать не удастся, сделала вид, что вот-вот появилась на этой дорожке.

— Едва не расшиблась, — сказала она, отряхивая якобы пострадавшее платье, — понаставили всякого.

— Госпожа. — Брэди поспешил поднять вилы, подскочил к ней с услужливостью.

И Аделия, не глядя на управляющего, произнесла:

— Брэди, позаботься, чтобы завтра с утра работники были у мыловарни. Я самолично приду проверить, как продвигается дело.

— Да, госпожа, я обо всем позабочусь, — с готовностью отозвался слуга.

И теперь, наблюдая за работой мужчин, чинящих крышу, Аделия то и дело вспоминала слова, подслушанные вчера: «Уж лучше бы я не возвращался сюда, дурак был, вот и послушался…», «Себя слушать надо, внутренний голос, а не всяких там…»

Бенсон, к слову, сегодня вел себя, как обычно: сговорился с работниками об плате, сам же отвел их на мыловарню, а когда пришли кровельщики, выторговал цену поменьше.

А потом отправился в Тальбот получить деньги за проданную карету…

— Госпожа, к вам посетитель, — обратилась к ней Гленис.

— Кто? — спросила она и подумала: «Только не Шерманы».

— Адэр Брукс, госпожа. Говорит, что он друг вашей семьи!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка (СИ)
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка (СИ)

— У тебя всего неделя. Либо ты понравишься замку, либо… Муж замолкает. Ловит мой взгляд и небрежно проводит ребром ладони по шее. С минуту пытаюсь вникнуть в его слова. Я еще понимаю, если бы он меня к матушке своей привел и велел понравиться за неделю. Настоящее нахальство такое требовать, но хотя бы есть в этом логика. А стены родового поместья очаровывать… Аж мурашки по коже. В синих глазах — сплошная искренность, так что его тревога невольно передается мне. — Как ему понравится, замку-то? Может, двор подмести для начала? Или стены очистить от пуха? — Разберешься сама. Я не в курсе. — Вы меня простите за любопытство, — осторожно начинаю, — но сколько раз вы уже вдовели? Я неудачно упала на даче, а очнулась в другом мире в качестве невесты дракона. Сначала он шантажом заставил выйти за него замуж, а потом утащил в родовой замок посреди болота. Вишенкой на торте выяснилось, что предыдущим женам здесь выжить не удалось. Теперь появились вопросы. Как проучить мужа, когда тот вернется? И как понравиться родовому поместью, если каждый день здесь — это борьба за выживание?

Илана Васина

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература