Читаем Хозяйка брачного агентства или Попаданка в поисках любви полностью

— О чем вы?! Мы были счастливы! Сегодняшний вечер организовала Алисия, мы ждали прихода ее близких друзей. Даже если бы она хотела от меня уйти, она не сделала бы это так! Да если бы она была недовольна, она бы скорее устроила скандал, может быть, даже публичный, но не сбежала бы молча, выйдя в дамскую комнату. Это какое-то безумие… она не могла сбежать! Может, она заблудилась? Или ее случайно заперли в чулане? Или ей стало плохо, она потеряла сознание и…

— Что вы знаете о родственнике вашей жены, некоем мистере Доноване? — прервал его Ренслир.

— Майки? Они не родня, мать Алисии дружила с родителями Майки и помогала, когда они разорились.

— Вы знаете, что господин Донован был неравнодушен к вашей супруге? — не выдержала я и вклинилась в разговор. Ренслир послал мне возмущенный взгляд, но я состроила извиняющееся лицо.

— Честно говоря, это всегда было для нее поводом для шуток, — тяжело вздохнул господин Винсфорд. — Восемнадцатилетний парень, который таскается за пятнадцатилетней девочкой и готов в лепешку расшибиться, чтобы добиться ее внимания. Она была к нему даже несколько… жестока, позорила перед общими знакомыми, о чем сейчас сожалеет… постойте, а почему вы вообще спрашиваете про этого неудачника?!

— Вам не казалось странным то, что супруга решила сейчас принять участие в его судьбе? Устроила на работу, — продолжил Ренслир.

— Это теща настояла, всю плешь мне проела, — поморщился Винсфорд, и продолжил гнусавым голосом, будто изображая кого-то очень манерного: — «у бедного мальчика не складывается жизнь из-за того, что никто не дает ему приличной работы». Да он же в своей жизни ничем нормальным не занимался! Все время витал в облаках и строил воздушные замки, — владелец ресторана небрежно отмахнулся.

— А чем именно он интересовался? У него могли быть какие-то… магические способности? Или, быть может, артефакты? — спросила я.

— Папаша его под конец жизни помешался на магии и артефактах, скупал всякую дрянь. При этом у самого способностей не было ни на грамм, экспертизам нормальных специалистов он не доверял, а предпочитал раздавать деньги мошенникам. Майки пытался втюхать мне какой-то мусор из своей коллекции, я посмотрел из вежливости и только. Все приличное из нее продали с молотка еще после их разорения, но, кажется, какие-то старые книги и артефакты он то ли припрятал, то ли на этот мусор не было желающих.

Я нервно закусила губу. Вероятно, среди этого «мусора» нашелся и амулет, стирающий память.

— Мистер Винфорд, а вы не подскажете, нет ли у господина Донована дома? Какого-то здания, кроме той квартиры, где он проживает? — продолжил допрос Ренслир.

— Нет, конечно! Их старый дом ушел с молотка много лет назад. К чему вообще эти вопросы?

— Должно быть пианино, — припомнила я. Об этом говорила и Агния, и я видела картинку в воспоминаниях Донована. — Возможно, ваша супруга и мистер Донован вместе бывали у кого-то в гостях, или это дом ее семьи. В доме, где была музыкальная комната с красивым пианино из черного дерева. Возможно, этот дом сейчас заброшен.

— Не понимаю, о чем вы… — пробормотал Винфорд. — Впрочем… матушка Майкла два года проработала компаньонкой у тетки моей жены. Одинокая старая перечница с отвратительным характером, но она приняла у себя женщину с великовозрастным дурнем. Как племянница, Алисия периодически вынуждена была бывать у них, тетке нравилось, когда она играла на пианино. После смерти та завещала Алисии свой дом, но эта развалюха давно нуждается в ремонте, и мы не нашли пока для этого средств, да времени и сил жалко. Продать бы его, да теща настаивает на том, что это семейное гнездо и должно отойти нашим детям. Дом много лет стоит закрытым.

Мы с Ренслиром переглянулись.

Глава 43

Когда мы вышли из кабинета, оказалось, что на уши подняли уже всех, кого только возможно.

— Что за самоуправство, Ренслир! Как вы позволили себе вызвать сюда отряд? — рявкнул, едва увидев нас, непосредственный начальник следователя. Я поспешила скрыться у него за спиной подальше от начальственного гнева.

— Мы расследуем похищение леди Винфорд, вы полагаете, что это дело не стоит нашего внимания? — насмешливо выгнул бровь Ренслир.

— Леди Винфорд?! — буквально задохнулся глава отдела, я почти увидела в его глазах новые звездочки на погоны.

— Как вы смеете вмешиваться?! Это наше расследование, ресторан находится на территории нашего участка! — подлетел другой незнакомый мне мужчина в полицейской форме.

— Но это наше дело, наш сотрудник был здесь с самого начала! — начальник Ренслира очнулся от алчных грез и ринулся на защиту потенциальных наград.

— Тот факт, что он зашел сюда на свидание с какой-то девицей, не дает ему право забирать дело другого участка, — заявил насмешливо коллега из местных и смерил меня таким взглядом, что я ощутила себя оплеванной.

— Попридержи язык, ты говоришь с леди! — неожиданно рыкнул Ренслир. От обычно сдержанно-насмешливого следователя этот грозный тон звучал странно. — Мы продолжили здесь расследование своего дела. Убийство, нанесение тяжких телесных повреждений и два похищения.

Перейти на страницу:

Похожие книги