Альберт, сильно побледневший и изменившийся за одну ночь, ждал Дэриэла в гостиной. Рядом с ним стояла Альбина в чёрном траурном платье. Каким-то равнодушным, бесцветным голосом наследник графа Лестрэм начал свой печальный рассказ. Казалось, он думает о другом; его взгляд, блуждавший по комнате, не выражал никаких чувств.
– И всё-таки, – почему вы уверены, что это было убийство? – спросил Дэриэл. – Болезнь вашего отца выглядит весьма подозрительно, но, может быть…
– Вы скажете то же самое, когда увидите вот это, – сказал Альберт, протянув Дэриэлу злополучную книгу. «Трагедии» Вендлера, снова принесённые Маргарет из библиотеки, ждали своего часа на тяжёлом дубовом столе.
– Что это? – удивился Дэриэл.
– Тот самый подарок, о котором я говорил.
Альберт раскрыл книгу на первой странице и показал аккуратно вырезанное отверстие в форме сердца…
– Вы позволите мне уйти? – неожиданно спросил он. – У меня много дел в связи с предстоящими похоронами. Моя жена расскажет вам всё остальное. Она знает столько же, сколько и я. Но, если вы настаиваете…
– Нет, – сказал Дэриэл, – конечно, вы можете идти. Я понимаю, вам было нелегко пережить эти дни…
Альберт поднялся и поспешно вышел из комнаты. Инквизитор проводил молодого графа глазами. «Кажется, он избегает меня, – подумал Дэриэл. – Этот разговор ему неприятен… потому ли, что Альберту тяжело вспоминать о смерти отца, или у него есть на это другие, более серьёзные причины?.. Смерть старика выгодна ему. Старший сын унаследует земли и титул…»
Альбина, сидевшая рядом, тоже смотрела Альберту вслед.
«Нет, – прервал себя Дэриэл. – Этот мальчик не похож на убийцу. Но всё-таки стоит, пожалуй, поговорить с ним ещё раз, – когда-нибудь, как только представится случай».
– Кому предназначался подарок? – спросил он.
– Графу Лестрэм.
– Альберту?
– Нет, его отцу. – Альбина на секунду подняла на Дэриэла синие глаза и снова опустила ресницы.
– Вы знали эту женщину, которая принесла подарок? Элоизу Гордон?
– Я знаю, что она живёт где-то недалеко. Я слышала, как о ней говорил граф Лестрэм, но до того, как она нанесла нам визит, никогда её не встречала.
– Хорошо, – кивнул Дэриэл. – В ближайшие дни я собираюсь поехать к ней и расспросить, как всё было… А графиня Дион? Вы её знаете?
Альбина кивнула, тряхнув светлыми волосами. Её аккуратно уложенные золотистые локона казались ещё светлее на чёрном бархате траурного платья.
– Да, конечно. Я хорошо её знаю. Она часто бывала у нас, когда граф Лестрэм был жив…
– Надеюсь, скоро я смогу встретиться и с ней, – сказал Дэриэл, – а пока, если вы позволите, мне хотелось бы осмотреть дом. Ваш муж не будет возражать?
– Нет, нет, – поспешила заверить Альбина. – Альберт, конечно, не будет против. Если хотите, я сама покажу вам всё…
Вслед за Альбиной Дэриэл прошёл длинную анфиладу комнат. В эти дни дом казался на редкость пустым и тихим, но ничего подозрительного не попадалось ему на глаза. Он поблагодарил хозяйку и вышел во двор…
Земля под окнами графского дома была размыта вчерашним дождём; солнечные блики играли на ослепительно-белой стене… Случайно взгляд Дэриэла упал на какой-то непонятный предмет, наполовину залепленный грязью. Под облетевшим розовым кустом, у стены, лежал чёрный деревянный ящичек…
Дэриэл наклонился и коснулся его рукой. Ящичек плотно сидел в земле; видимо, кто-то закопал его когда-то, – ещё перед тем, как прошёл дождь…
Мягкие комья земли полетели в сторону. Секунда – и Дэриэл уже держал свою находку в руках…
Он с удивлением рассматривал маленькое подобие гроба. Странно, но ему никак не удавалось открыть его. Торн постарался на славу: крошечные гвоздики заржавели и крепко держали крышку. Вздохнув, Дэриэл вернулся в дом.
– Беата, – попросил он экономку, – если можно, позовите плотника. Я хотел бы, чтобы он открыл вот это, – Дэриэл указал на ящик.
Не задавая лишних вопросов, экономка вышла…
Через несколько минут явился плотник, – широкоплечий, с грубым лицом, заросшим рыжей щетиной. Он не был любопытен; под руководством Дэриэла плотник молча просунул острый инструмент под крышку и слегка надавил на ручку…
Трудно сказать, как это случилось, но маленький гроб выскользнул у него из рук; он упал на пол, – и крышка отскочила сама. Кукла выпала и покатилась по полу…
На шум прибежали горничные и экономка. Альбина, сидевшая в своей комнате, тоже спустилась по лестнице и замерла на пороге.
Все с удивлением рассматривали куклу. Сходство было огромное, – казалось, в деревянном ящичке лежал маленький граф Лестрэм. Её одежда была перепачкана в земле, но восковое лицо точь-в-точь повторяло черты умершего графа. Седые волосы, тонкие и мягкие, как пух, падали на бледный лоб…
– Что это?! – всплеснула руками Альбина. – Где вы это нашли?
– У стены, под розовым кустом, – сказал Дэриэл. – Сделано аккуратно, – заметил он. – Похоже, что этот гроб делал настоящий мастер.
– И кукла совсем как живая! – поддержала его одна из служанок. – Так и кажется, что она вот-вот откроет свои глаза!..
– Эти вещи могли стать причиной болезни и смерти графа Лестрэм.