Читаем Хозяйка дома на холме (СИ) полностью

Я прижимала букетик к лицу, прикрыв глаза, наслаждаясь нежным цветочным ароматом. Цветы мне тоже не дарили, если не считать подвядшие тюльпаны, что наши мальчишки раскладывали по партам в честь восьмого марта. Если не удавалось найти посудину и поставить их в воду, к концу уроков нежные бутоны превращались в жёванную тряпочку, но я всё равно несла их домой и ещё долго хранила на своём письменном столе.

Эта прогулка превращалась для меня в волшебную сказку, но я ещё не знала, какая судьбоносная встреча ждёт меня впереди.

Глава 20

За время нашего обеда ветер усилился, он принёс с собой спасительную прохладу. Волны с силой били по ограждающему набережную парапету. Даже цвет воды стал намного темнее. Набережная почти опустела, а я с удовольствием подставила ветру своё лицо, на всякий случай одной рукой придерживая шляпку.

— Шторм надвигается! — Арчибальд прищурившись смотрел на разыгравшиеся волны.

Он как-то сразу посерьёзнел, даже стал казаться немного старше.

— Вам лучше вернуться домой, я провожу вас до пролётки, а мне нужно отлучиться по делам службы, — он придерживал меня под локоть, направляя в сторону городской аллеи, едва сдерживая шаг, словно ему хотелось побыстрее отсюда убраться. Его волнение передалось и мне, я прибавила шагу.

— Ваше высокородие! — нас догнал запыхавшийся мужчина средних лет. Его одежда отдалённо напоминала форменный мундир Арчибальда, — Ваше высокородие, беда!

Мы резко остановились.

— Роберто! Что случилось? Говори толком!

— Беда, Ваше высокородие! В порт прибыло два пассажирских судна! «Дева Луция» и «Принцесса Эдуарда». Они следовали до Ровенпуля, но надвигающийся шторм загнал их в нашу бухту. На подходе «Принцесса Эдуарда» напоролась на подводные рифы и дала течь.

— Насколько значительны повреждения? — Арчибальд весь как-то подобрался, неосознанно выпрямляя спину и расправляя плечи, словно на военном плацу.

— Значительный крен на правый борт. Ремонт займёт не меньше недели. Уже начали высадку пассажиров на берег. Куда мне их селить, Ваше высокоблагородие? Пансион мадам Генриеты и так переполнен! — добавил он жалобно.

У Роберто был такой растерянный вид, что я невольно его пожалела, ещё не до конца понимая, в чём дело. Одно было ясно — Арчибальд сейчас разрывался между мной и долгом службы. Он не мог оставить меня здесь одну, так как сам пригласил на прогулку, но видимо действительно случилось что-то серьёзное.

Я тронула его за рукав:

— Арчибальд, можно я пойду вместе с вами, всегда хотела посмотреть корабли вблизи, а по пути вы мне объясните, что случилось.

Земский комиссар с видимым облегчением ухватился за предложенную мною возможность, вновь подхватывая меня под локоть. Теперь я старалась подстроиться под его шаг и не отставать — любопытство гнало меня вперёд.

— «Дева Луция» и «Принцесса Эдуарда» — пассажирские суда, обычно они редко заходят в нашу крошечную бухту. «Дева Луция» перевозит пассажиров среднего класса, с ними проще, они просто останутся на корабле, переждут шторм и отправятся дальше. А вот «Принцесса Эдуарда», здесь всё намного сложнее! Билет на это судно могут себе позволить приобрести только аристократы. И надо было именно им получить пробоину! Куда мне теперь девать целую ораву столичной знати!? Сколько их там, Роберто?

— На «Принцессе» двадцать кают, Ваше высокородие, не считая сопровождающих их лиц!

Арчибальд застонал, словно от зубной боли.

— Граф Орнагонский с семьёй уже отбыли, в Розенвиле проживает кузина его супруги.

— Итого девятнадцать! — подсчитал Арчибальд.

— Может я смогу помочь? — я постаралась обратить внимание мужчин на себя, — У меня большой пустой дом, больше двух десятков свободных комнат. Правда, кормить гостей мне нечем, я прибыла сюда совсем недавно и ещё не обзавелась припасами.

Оба сопровождающих меня мужчины замерли, глядя на меня во все глаза.

— Вы это серьёзно? — Арчибальд смотрел на меня, словно не верил моим словам.

— Вполне! Дом пустой, в кладовых полно постельного белья, если вы сумеете организовать подвоз питания, я буду рада принять у себя гостей. Да и мне не так скучно будет.

— Алиса! Вы моя спасительница! — он схватил мои руки, по очереди поднося их к своим губам, — Я ваш должник, просите, что не пожелаете!

— Для начала мне нужно попасть домой и подготовить комнаты для гостей, — ободряюще улыбнулась я, слегка пожав руки Арчибальда, которые он так и не выпускал из своих ладоней. Ветер трепал подол моего платья, а красивый мужчина напротив проникновенно смотрел в мои глаза. На мгновение показалось, что мы одни на всём белом свете, но деликатное покашливание разрушило эту романтическую идиллию.

— А мне, Ваше высокоблагородие, что делать? — рядом стоял слегка смущённый Роберто.

— Соберите всех ближайших к пирсу извозчиков, пусть везут пассажиров «Принцессы Эдуарды» в «Дом на холме», а я провожу леди Алису и займусь провиантом.

Роберто звучно щёлкнув каблуками отдавая нам честь и, сорвавшись с места, помчался вдоль по набережной. Нам тоже следовало поспешить, над головой уже собирались серые тучи, обещавшие скорый дождь.

Перейти на страницу:

Похожие книги