— Я ехал из Нового поселка домой, в Большой дом. Мой конь рядом, за поворотом.
— Я — капитан Кристофер Холбрук, командир кавалерийского эскадрона, стоящего в Демополисе. — С этими словами офицер протянул Драмжеру руку.
Драмжер уставился на белую ладонь. Впервые в жизни белый человек предлагал ему руку в качестве дружеского жеста. Он не осмелился до нее дотронуться. Ему очень хотелось пожать руку, но ему было страшно: вдруг в ответ его настигнет смерть?
— Возможно, вы не заметили, сэр, что я чернокожий. Я не белый, сэр.
— Заметил, заметил, только какое это имеет значение? — Капитан по-прежнему протягивал ему руку.
— Вы действительно хотите пожать мне руку?
— Господи, да вы — наш спаситель! Хотите, я вас расцелую? Руку я пожал бы и самому дьяволу, если бы он так же меня облагодетельствовал. В конце концов, я три года подряд сражался за вашу свободу, так отчего же мне не пожать вашу руку?
Медленно, еще не до конца поверив, что это не ловушка, Драмжер подал ему руку. Офицер крепко сжал ее своей теплой ладонью. Осмелев, Драмжер ответил ему могучим пожатием.
— Я — мистер Драмжер Максвелл с плантации Фалконхерст. Добро пожаловать к нам, господин капитан!
— А это — капрал Хоббс, мой ординарец.
Капрал с готовностью протянул Драмжеру руку и прочувственно сказал:
— Спасибо, если бы не вы, нас уже не было бы в живых.
Драмжер проводил их до того места, где его дожидались привязанная лошадь и испуганная Памела. Он успел лучше разглядеть капитана: тот оказался крупным молодым человеком примерно одного с Драмжером возраста, с золотыми, под стать пуговицам на мундире, волосами, выбивающимися из-под фуражки. Второй был постарше, помельче, потемнее и казался в отличие от капитана вполне заурядным субъектом. Драмжер почувствовал родство с человеком, которого только что спас и чью руку пожал. Примерно такое же чувство он испытывал когда-то к Хаммонду Максвеллу.
— Мы едем в Бенсон, мистер Максвелл. Не скажете, далеко ли это?
— Не так, чтобы очень, но куда это годится — скакать в Бенсон на ночь глядя? Вам придётся проезжать ферму Джонстонов — тех самых головорезов, что накинули на вас петлю. Никчемный народец, хоть и белые! Только и знают, что ошиваться по округе и бесчинствовать. Вам лучше переночевать в Фалконхерсте, а в Бенсон отправиться поутру.
— Фалконхерст — это плантация?
— Да, господин капитан. Вы никогда не слыхали о Фалконхерсте? До него рукой подать. Скоро будут его ворота. А в Бенсоне и остановиться-то толком негде. В тамошней таверне и собаку не поселишь. — Он крикнул в темноту: — Памела, можешь выходить! Все в порядке. Веди лошадь.
Она вышла из тени, ведя под уздцы лошадь. Холбрук уставился на девушку, замершую на посеребренной луной дороге, словно вспоминая, не видел ли он ее прежде.
— Ее зовут Памела, — сказал Драмжер. — Она будет жить в Большом доме и прислуживать миссис Софи. — Он велел ей подвинуться и прыгнул в седло. — Сюда, господа!
Капитан поехал рядом с Драмжером, но чуть отступив, чтобы оказаться бок о бок с Памелой.
— Какую хорошенькую юную особу вы везете, мистер Максвелл! — сказал капитан и улыбнулся девушке. — Она ваша подружка?
— Не совсем. Она новенькая, только появилась. Будет жить у нас. А вы здесь задержитесь, господин капитан?
— Мы едем в Бенсон, чтобы выставить там постоянный пост. Во всем штате учреждено военное командование. Здесь будет моя территория. Мы с капралом Хоббсом поскакали туда, чтобы найти место для лагеря, подыскать дом для штаба и жилище для офицеров. В пути вышла заминка: лошадь Хоббса потеряла подкову, мы долго искали кузнеца, а когда нашли, то кузнец отказался подковывать лошадь юниониста. Пришлось прибегнуть вот к этому, — капитан похлопал себя по пустой кобуре, — чтобы вправить ему мозги. Те двое как раз были в кузнице, пока мы препирались с кузнецом. Они попытались вмешаться, но мы велели им заткнуться, и они ускакали.
— Как же они вас подстерегли, капитан?
— Древний, как мир, фокус! А я, дурак, купился. — Холбрук покачал головой, дивясь собственной недогадливости. — Подъезжаем к тому проклятому месту и видим: валяется поперек дороги человек. Ну, думаем, ушибся или вообще убился. Слезаем. Только я наклонился к телу — чувствую, мне в лицо тычут дулом. Из кустов кто-то выскакивает и приставляет револьвер Хоббсу промеж лопаток. Потом уж им ничего не стоило нас разоружить, связать и… дальше вы сами видели. Уж и не знаю, как вас благодарить!
— Я был рад вам помочь, господин капитан. Вот мы и в Фалконхерсте.
Драмжер въехал в ворота. Военные последовали за ним по обсаженной деревьями аллее и подъехали к дому, белеющему в лунном свете монументальными колоннами. Все окна в доме были темны.
На задах Памела спустилась на землю. Капитан Холбрук наклонился к Драмжеру и шепотом спросил:
— Так вы говорите, эта девушка не ваша?
— До сегодняшнего вечера я ее никогда не видел, господин капитан. Но вообще-то я задумал сделать ее своей.