Читаем Хозяин острова Эйлин-Мор полностью

– Для такого виски – любое время подходящее, – беззаботно ответил Деверо, подзывая официанта. – Два односолодовых скотча на два пальца, – сказал он ему, не обращая внимания на скривившуюся физиономию своего гостя.

Когда официант поставил стаканы и удалился, Деверо подвинул один из них к Томсону.

– Тут спиртного – один запах. Берите и рассказывайте, как наши дела. Удалось уговорить графиню Кромарти?

Томсон сделал символический глоток и отставил стакан.

– Ее превосходительство была непреклонна, – ответил он.

– Но… – Ответ Томсона ничуть не смутил Деверо. – Я же вижу, что есть «но»!

– Но мне удалось встретиться с полковником Блант-МакКензи, ее супругом, в Каледонском клубе.

– Ха! – воскликнул Деверо. – Вы же не шотландец.

– Начнем с того, что моя мать – урожденная Фрейзер. Она происходит из очень уважаемого шотландского клана. – Томсон откинулся в кресле. – И в Каледонском клубе у меня несколько клиентов. Мне не составило труда организовать эту встречу.

– И как нам помог мистер… МакКензи?

– Его превосходительство полковник Блант-МакКензи, третий граф Кромарти, в настоящее время испытывает нехватку оборотных средств. Насколько мне стало известно из надежного источника… – Томсон сделал эффектную паузу, и Деверо подыграл ему, изобразив нетерпеливое ожидание. – …Полковник неудачно вложился в концессию где-то на юге России. После резкого падения цен на уголь акции упали в цене. Мировой экономический кризис, знаете ли.

Томсон приложился к стакану.

– А вы знаете, Деверо, недурной скотч, – сказал он.

Деверо с понимающей улыбкой защелкал пальцами, подзывая официанта, чем вызвал еще одну брезгливую гримасу у Томсона.

– Мистер Томсон, – сказал Деверо, – я, простите, еще не поднаторел в этих ваших хороших манерах. У нас в Пенсильвании народ простой.

Томсон брюзгливо надул губу.

– Не морочьте мне голову, Деверо. Какой вы американец? – отмахнулся он. – Как бы вы ни пытались мяукать, йоркширский лай не скроешь.

Деверо удивился, но не растерялся. С веселым изумлением он посмотрел на Томсона.

– И что теперь? – спросил он.

– Да ничего. – Томсон изящным взмахом отмел возражения. – «Томсон, Гесс и партнеры» свято хранит тайны наших клиентов. Нет нужды придумывать себе фальшивую биографию. Впрочем, – он вскинул ладонь, – если вам кажется это забавным – продолжайте. Пока мы имеем финансовый интерес в этой сделке, можете изображать из себя хоть ацтекскую принцессу. Хотите знать, что дальше?

– Валяйте, – разрешил Деверо.

– Благодарю вас, – важно кивнул Томсон. – Его превосходительство готов продать вам остров. Точнее сказать, он взял на себя обязательство гарантировать согласие супруги на продажу этой бесполезной скалы в Атлантике. Мне даже удалось удержаться в рамках определенного вами бюджета, но есть одно «но». Вам известно, что адмиралтейство установило на этом острове маяк?

Деверо утвердительно качнул головой.

– Тогда вы, наверное, знаете, что этот маяк крайне необходим для обеспечения безопасности мореходства в северной Атлантике?

– Догадываюсь, – подтвердил Деверо, ничуть не обеспокоенный внезапными затруднениями.

– Тогда вы понимаете, что эта сделка не пройдет мимо их внимания.

– Наша семья…

– Господи боже, не говорите больше ничего!

Деверо расхохотался, чем вызвал несколько недоуменных взглядов от сидящей в холле публики.

– Глотните виски, мистер Томсон, – сказал он, – вы белее скатерти. Иногда «семья» – это просто семья. У моего отца редкое легочное заболевание. Климат северной Атлантики подходит ему лучше всего. Знаете, когда он начинает задыхаться, я готов ему не остров, а целый континент купить. Моя добрая матушка последует за ним куда угодно, даже в те дикие края. Так вот. Наша семья готова подписать с Адмиралтейством, или с кем там надо, договор о том, что мы возьмем на себя до скончания веков все расходы по этому маяку и обеспечим его бесперебойную работу.

Томсон послушно допил виски и поставил пустой стакан на столик. Деверо поднял руку, и стакан тут же заменили новым.

– До скончания веков не бывает, – поправил его Томсон. – Я мог бы устроить заключение такого договора сроком на девяносто девять лет с возможностью продления при взаимном согласии сторон. Вас это устроит?

– Вполне, – широко улыбнулся Деверо, вставая. – С вами приятно иметь дело, мистер Томсон!

– А вот с вами – не уверен. – Поверенный в задумчивости пожал протянутую руку. – Это самая странная сделка на моей памяти.

– Да перестаньте, вам не о чем беспокоиться, – заверил его Деверо, – никакого криминала, простое чудачество моего пожилого отца.

– Хочется верить. – Томсон скосил глаза на крепкую кисть своего клиента. Из-под белоснежной манжеты показался изогнутый рыбий хвост. Татуировка была скорей морской, чем тюремной, и это немного успокаивало, хотя… Какой только сброд не бороздит морские просторы в наше время?

Томсон вышел на Стрэнд и махнул рукой кэбмену.

– Белгравия, особняк графини Кромарти, – сказал он, забираясь в кабину.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика