Читаем Храм на рассвете полностью

Хонда не нашел английских изданий, которые касались бы тайского буддизма «Малой колесницы» и тем более круговорота жизни. Зато его внимание привлекла тонкая книжка стихов, изданная на грубой бумаге, похоже, на средства автора, — края ее белой обложки завернулись от жаркого солнца. Из предисловия на английском языке он понял, что в этих стихах молодой человек, примкнувший к бескровной июньской революции 1932 года, посвятивший революции свою жизнь, повествует о последовавшем затем крушении иллюзий. Перевернув страницу, Хонда прочитал слабо различимые немного наивные строки:

Не всякий знает:

Те жертвы, что юность принесла в дар будущему,

Лишь почва для червей.

Не всякий знает:

На пустоши, обещанной для новой жизни,

Взрастут лишь ядовитые колючки.

Личинки обзаведутся крыльями из золота,

А ветер принесет из ядовитых зарослей чуму.

Душа скорбит о родине -

Горячая любовь пылает в ней,

То пламя ярче, чем омытые дождем цветы акаций.

Дождь кончится — и на столбах, перилах, крышах

Вдруг плесень расцветет,

Вчерашний разум — пар выгоды окутает,

Ученый муж в носилках золотых воссядет -

То не сравнить ни с чем.

В Кабин, Патани

Растут айва, сандал,

Лиан аллеи, розы и бамбук.

В тех зарослях, что дождь и солнце не обходят,

Тапиры, носорог, бизоны, а то и слон, бредущий к водопою,-

Уж лучше бы они пришли топтать мои останки!

Следы разрушенного на моих руках,

Багровая луна трав брызги освещает.

Не всякий может,

Не всякий может

Сложить мелодию сей скорбной песни.

…Эти полные отчаяния политические стихи тронули сердце Хонды, он подумал, вот что утешило бы душу Исао. Разве можно усомниться в этом? Исао умер, не осуществив того, о чем долго мечтал, но если бы те перемены произошли, он испытал бы еще большее отчаяние. При поражении — смерть, при удаче — смерть, — вот что лежало в основе его поступков. Но человеку не все дано, он не может со стороны беспристрастно сравнить два момента, две смерти и выбрать момент, когда умереть. Нет способа не то что выбрать, просто разделить два решения: умереть ли, испытав крушение иллюзий, или умереть прежде, чем испытаешь. Ведь если умрешь прежде, то нельзя будет умереть потом, если умереть после, то нельзя будет умереть раньше. У человека нет иного пути, кроме как оставить обе смерти в будущем и стремиться к той, какую диктует предвидение. Конечно, Исао выбрал ту смерть, которая придет до крушения иллюзий, в этом была мудрость — чистая, как горный поток, мудрость юноши, еще не вкусившего, не знавшего власти.

Но ощущение краха иллюзий, которое обрушивается на того, кто примкнул к революции и пережил ее успех, чувство отчаяния — ведь ты словно взглянул на обратную сторону луны, — наверное, приводят к тому, что смерть выбирают как способ избавиться от пустоты, которая страшнее смерти. И в такой период любая естественная смерть рассматривается как патологическое самоубийство, совершенное в мрачной реальности революции.

Поэтому-то Хонде и хотелось, чтобы эти стихи стали данью памяти Исао. Но Исао умер с мечтой о солнце, а в утро этих стихов потрескавшееся солнце осветило гноящиеся раны. Однако случайно совпавшие по времени героическая смерть Исао и отчаяние, кричащее в этих стихах, связала неразрывная нить. Потому что мечты о будущем, которым люди отдают свою жизнь, мечты самые лучшие и самые худшие, мечты самые прекрасные и самые безобразные, случается, имеют один источник, и самое страшное, что иногда, даже прямо противоположные, они фактически представляют собой одно и то же. Разве нельзя сказать, что в том, о чем мечтал Исао, за что он отдал жизнь, была, как и в этих стихах, безнадежность, сколь бы мудрым ни было предвидение, сколь бы чистой ни была его смерть.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже